譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 國際翻譯動態(tài)

作家風格翻譯與譯者風格體現(xiàn)的調(diào)和

日期:2012-12-13 | 閱讀: 作家翻譯, 風格翻譯, 譯者風格
2012年12月13號,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,譯者的風格可能受到原作者的影響,還與譯者的“內(nèi)”“外”身份有關(guān),“內(nèi)”指的是譯者的 個性、心理、世界觀等因素,“外”指的是譯者的社

2012年12月13號,據(jù)譯雅馨翻譯公司獲悉,譯者的風格可能受到原作者的影響,還與譯者的“內(nèi)”“外”身份有關(guān),“內(nèi)”指的是譯者的 個性、心理、世界觀等因素,“外”指的是譯者的社會實踐,生活經(jīng)歷。翻譯還受當時的社會狀 況、文風時尚的限制,“文變?nèi)竞跏狼?rdquo;,各代的藝術(shù)風格決定于各代的社會生活,不同的社會 現(xiàn)實及學術(shù)思潮造成不同文學時代的風格,“觀其時文,雅好慷慨,良由世積亂離,風衰俗怨, 并志深而筆長,故梗概而多氣也”,“正始馀風,篇體輕澹”,“自中朝貴玄,江左稱盛,因談馀 氣,流成文體”。(《文心雕龍》《時序》)翻譯家出于對“世情”和“時序”的考慮,從而會執(zhí)著于某種文風。

保留作者風格與發(fā)揮譯者主體性看似兩股方向不同的作用力,有人說,譯者越是隱身, 譯入語讀者就越能看清原作的本來面目。其實這并不正確,有時譯者展現(xiàn)自己的風格與忠 實表現(xiàn)原作者的風格并不矛盾,甚至是一致的。

譯者是否能夠最大限度地展現(xiàn)原作者的風格,還取決于譯者的文化態(tài)度和語言能力。 如果譯者認同原語文化,欣賞原著、原作者的語言,認識到原著的語言風格正適合于表現(xiàn)該 著作,就會自然模仿。文化態(tài)度決定譯者的翻譯策略和翻譯風格。臂如譯者在英譯漢語經(jīng) 典原著時,若中國文化在其心中具有重要的地位,能平等看待英語、漢語,就會積極通過翻譯 活動來傳播中國的文學,并遵循不同文化“和而不同”的原則,在此基礎(chǔ)上由溝通交流達到融 合。因此,譯者在翻譯中應(yīng)盡可能忠實地譯介原文,努力再現(xiàn)原文的語言特點,保留原文文風。 而譯者能否如預期般傳達原文風格與譯者的雙語功底也具有直接關(guān)系。只有譯者原語技能嫻 熟,才能如實把握原作者的風格和原著的語言美;只有地道掌握目標語,才能做到游刃有余, 如心遂愿地將原作者的風格恰如其分地再現(xiàn)出來。譯者的價值觀、個性與才學都與表現(xiàn)作 者風格有著直接關(guān)系。譯者惟有吃透原文,克服疏離感,征服文本,提煉獲取意義,宏觀分 析,把握全局,微觀入手,調(diào)整細節(jié),才能實現(xiàn)作家風格翻譯與譯者風格體現(xiàn)的調(diào)和與平衡。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部