10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
盲文翻譯一直以來是我國翻譯界中的一個盲點。更是國內翻譯公司不廣州亞運獎牌在設計盲文的時候就遇到了同樣的問題。據(jù)說組委會在收到設計者關于盲文翻譯的求助時,好幾個月沒有音信。是因為組委會,找不到能翻譯盲文的人。更沒有能翻譯盲文的公司。后來通過殘聯(lián)找到了盲文出版社幫忙翻譯了盲文。看到這里我們不得不驚訝,我國的盲文事業(yè)還有待極大解決。
廣州亞運獎牌上的盲文內容為guangzhou2010. 采用的是英語盲文。這樣比較符合國際慣例。為什么用廣州的拼音 設計者在提交亞殘會組委會亞殘獎牌設計方案的一個月后,收到了一封來自國際殘疾人奧林匹克委員會(IPC)總部發(fā)來的信。信中稱贊“對于獲獎運動員來說,它們是非常好的獎牌設計。”但是,奧委會官員對于盲文的字母提出了一個疑問“為什么是廣州的拼音?”我們分析這種疑問是有歷史原因的。外國人很早以前就知道廣東、廣州這個地方,但一直用的稱謂是“Canton”,廣州話(粵語)叫“Cantonese”。對于“Guangzhou”不太熟悉,但隨著廣州國際地位的提高,外國人就會習慣“Guangzhou”英文稱謂。如北京以前被稱為“Peking”,但是奧運會后,世界都知道叫“Beijing”。設計者費勁腦筋終于得到了國際殘聯(lián)的認可。這個獎牌的盲文設計也體現(xiàn)了對弱勢群體的尊重。
隨著社會對弱勢群體的越加重視。譯雅馨翻譯公司也在開始涉足盲文翻譯事業(yè)。從最初的盲文門牌數(shù)字翻譯到現(xiàn)在盲文菜單翻譯。我們積累了豐富的盲文翻譯經驗。近期譯雅馨翻譯公司還將繼續(xù)努力涉足國際盲文事業(yè)。希望能為更多的盲人朋友服務。能希望能夠促進我們盲文翻譯的國際化發(fā)展。以此引起更多人對盲文翻譯的重視。
盲文翻譯服務熱線:0755-36939912 QQ 611553304
原創(chuàng)文章如轉載請注明©轉載自深圳翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295