10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
專利(Patent)是國(guó)家授予發(fā)明人的一項(xiàng)權(quán)力。使發(fā)明人在法律規(guī)定的時(shí)間和地區(qū)內(nèi)。對(duì)其發(fā)明享有獨(dú)占權(quán)。
而在前往國(guó)外申請(qǐng)專利時(shí)。通常需要將專利申請(qǐng)翻譯成外文后方可使用。由于專利文獻(xiàn)是技術(shù)文件和法律文書(shū)的結(jié)合體。不僅含有行業(yè)技術(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。還涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款。在翻譯上有專業(yè)技術(shù)翻譯和法律翻譯兩大特點(diǎn)。所以專利翻譯的權(quán)威及專業(yè)水平在一定程度上會(huì)影響專利申請(qǐng)。以下是我司的翻譯案例。僅供參考。
專利翻譯是我司專長(zhǎng)之一。公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語(yǔ)種的專利翻譯服務(wù)。經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn)。翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高。并在和國(guó)內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中。我們熟悉了各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng)??梢蕴峁┚_、快速的專利翻譯服務(wù)。為成功申請(qǐng)專利奠定了良好的基礎(chǔ)。
專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國(guó)家發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、專利說(shuō)明書(shū)翻譯。
日語(yǔ)專利翻譯、專利英語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等其他語(yǔ)種。
1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ)文本時(shí)。應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度。將專利申請(qǐng)用文本。即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn)。此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請(qǐng)用文件時(shí)。需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等)。發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條。中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書(shū)的寫(xiě)法。因此。在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi)。一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權(quán)利要求書(shū)時(shí)。亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著手翻譯之前。首先要熟讀上述總的要求。按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯。并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置。不要馬上交稿。至少看兩遍。有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度。另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認(rèn)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>