10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
培訓(xùn)材料所涉及的內(nèi)容取決于不同的企業(yè)類(lèi)型。因此涵蓋領(lǐng)域十分廣泛。包括金融、娛樂(lè)、傳媒、餐飲以及日化等等。不過(guò)培訓(xùn)內(nèi)容普遍都會(huì)涉及領(lǐng)導(dǎo)力提升、下屬管理、溝通能力培養(yǎng)以及團(tuán)隊(duì)建設(shè)等相關(guān)內(nèi)容為主。
一般情況下。高管培訓(xùn)資料通常會(huì)以幻燈片的形式在課堂上播放。這就對(duì)翻譯文本的準(zhǔn)確度以及排版方面提出了較高要求。因此在翻譯時(shí)。一定要注意避免出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤以及排版方面的漏洞。此外。培訓(xùn)材料涉及的內(nèi)容還具有較高的專(zhuān)業(yè)性。譯員在翻譯時(shí)。一定要重視相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯。以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性和權(quán)威性。只有符合上述要求。才能為客戶(hù)帶來(lái)理想的教學(xué)及聽(tīng)課效果。
翻譯高管培訓(xùn)材料的標(biāo)準(zhǔn)流程如下:
1. 收集文件。整理翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。制定文件格式要求和翻譯計(jì)劃;
2. 翻譯完成后。將初譯稿交由第二名譯員。逐詞逐句檢查校對(duì);
3. 第三次校審。將校對(duì)過(guò)的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校;
4. 美化排版。完成譯文文件的全方位升級(jí)。
如果將培訓(xùn)材料交給缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員或缺乏專(zhuān)業(yè)性的翻譯公司翻譯。那么翻譯文本不僅會(huì)在專(zhuān)業(yè)性方面有所欠缺。在排版美觀方面也會(huì)大打折扣。
1. 從排版到終審。每一個(gè)環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專(zhuān)家親自把控;
2. 從初譯到終審。精益求精。將高管培訓(xùn)材料翻譯文本打磨得更加完美;
3. 擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)以及眾多知名客戶(hù)背書(shū)。能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>