譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯資訊

外文翻譯有限公司講解生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項?

日期:2020-09-11 | 閱讀:
生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項非常特殊的專業(yè)領(lǐng)域。專利文獻(xiàn)專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng)。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項?  Biomedical fie

  生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一項非常特殊的專業(yè)領(lǐng)域。專利文獻(xiàn)專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng)。下面譯雅馨證件翻譯公司給大家分享生物醫(yī)藥翻譯有什么需要注意的事項?

  Biomedical field is a very special professional field. Patent documents are highly technical. What should I pay attention to in biomedical translation?

  首先要注意句法的特點。翻譯生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)的特點是由于它的專業(yè)性。以及描述醫(yī)藥的復(fù)雜性。所以句法會經(jīng)常使用長句子來表達(dá)。這樣多重而又密切相關(guān)的內(nèi)容就很清楚地被表達(dá)出來。復(fù)合句就是專利說明書的一個最主要的也是最明顯的句法特征。從句等構(gòu)成長句子的句型也是比較重要的句型。所以要想做好生物醫(yī)藥的翻譯工作。對這些句型必須要熟練掌握并且熟練運用。

  First of all, we should pay attention to the characteristics of syntax. The characteristics of translating biomedical patent documents are that because of its specialty and the complexity of describing medicine, long sentences are often used to express syntax, so that multiple and closely related contents can be clearly expressed. The compound sentence is one of the most important and obvious syntactic features of the patent specification, and the sentence pattern of the growing sentence such as the clause is also an important sentence pattern. Therefore, in order to do a good job in biomedical translation, we must master and use these sentence patterns skillfully.

  其次是專業(yè)術(shù)語的運用和積累。生物醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)I(yè)文獻(xiàn)主要是對專業(yè)領(lǐng)域知識的描述。所以需要大量使用專業(yè)詞匯。由于醫(yī)藥專利文獻(xiàn)中會附有一些說明書以方便其他人運用。而這些說明書的主要閱讀對象是本領(lǐng)域的專業(yè)科技人員。所以在專利文獻(xiàn)中專業(yè)術(shù)語的使用頻率非常高。因此翻譯人者要特別注意遵循術(shù)語的翻譯規(guī)范。因為有很多術(shù)語有其固定的翻譯規(guī)范和運用規(guī)范。這需要翻譯者自己平時多耐心觀察、多細(xì)心積累。多精讀一些醫(yī)藥領(lǐng)域的外文書籍。留心專業(yè)術(shù)語的運用。必要的時候要多查看工具書。因為醫(yī)藥領(lǐng)域不同于其它領(lǐng)域。 它要求翻譯的結(jié)果要特別嚴(yán)謹(jǐn)。有的時候也許就因為一字之差。就會使整個譯文的效果減少了專業(yè)性。

  Secondly, the use and accumulation of professional terms. The professional literature in biomedical field mainly describes the professional knowledge, so it needs to use a lot of professional vocabulary. As there are some instructions attached to the medical patent documents for the convenience of others, and the main reading object of these instructions is the professional scientific and technological personnel in the field, so the use frequency of professional terms in the patent documents is very high. Therefore, translators should pay special attention to the translation norms of terms, because there are many terms with fixed translation norms and application norms. This requires the translator to observe more patiently, accumulate more carefully, read more foreign books in the field of medicine, pay attention to the use of professional terms, and check more reference books when necessary. Because the field of medicine is different from other fields, it requires translation results to be particularly rigorous. Sometimes, due to the difference of one word, the effect of the whole translation will be less professional.

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部