10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
旅游英語翻譯服務通常涉及到景點、民俗及文化等方面,對譯員的相關文化背景有較高的要求。目前深圳翻譯旅游市場中不規(guī)范的翻譯、中國式的英語隨處可見,授人以笑柄,其所傳達的信息不準確,也不完整,旅游翻譯質(zhì)量不高。這不僅會對各景區(qū)、景點、旅游區(qū)乃至整個中國的對外形象造成嚴重的不利影響,也會給中國旅游業(yè)的健康發(fā)展帶來極大的害處。
隨著中國旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的旅游景點簡介資料和旅游網(wǎng)站被譯成英文、日語、法語等各個語種,發(fā)揮著介紹傳播中國文化的作用。旅游翻譯作為一個介紹旅游景點、傳播本國文化的學科發(fā)揮著不可替代的作用,特別是向外國游客推介我國名山大川和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。但眼下的旅游英語翻譯也存在著一些問題,期待人們的關注和解決。而造成這些問題的原因多數(shù)在于譯者對旅游景點背景不太了解,對旅游翻譯的技巧尚不嫻熟。目前許多景點在漢譯英上存在很多問題和不足,如景點翻譯名稱版本不統(tǒng)一,單詞拼寫錯誤、遺漏,理解不當引起的誤譯等,對旅游向游客傳遞信息、傳播文化的作用造成致命的沖擊。
諸多旅游景點翻譯偏失讓游客膛目結舌,究其原因在于對景點翻譯工作的投入及重視程度不夠,在翻譯過程中忽略語言和文化差異,沒有充分考慮到中英文化在社會背景、邏輯思維、審美觀念等方面的差異。據(jù)世界旅游組織 (WTO)預測,到2020年,中國將可能成為全世界的頂尖旅游勝地,每年吸引的國外游客將達 1.3億人,位居全球第一,這對廣大旅游翻譯服務工作者提出了更為嚴峻的挑戰(zhàn)。
旅游英語翻譯最為密切的當屬于文化。文化交流語言不僅是信息的載體,也是文化的載體。傳統(tǒng)上,人們對翻譯本質(zhì)的認識僅僅局限于基于兩種文字間意義的傳達或功能對等的研究,而對語言以外的因素關注甚少。直到20世紀90年代,隨著文化學研究的興起及各民族間交流的日益頻繁,人們越來越注重從文化層面來探討翻譯。漢英旅游文體在各自的語言風格和表現(xiàn)手法上均有所不同,這實則反映出兩種不同的文化心理和審美習慣。
最近舉辦的CLASSIFICATION“最具民俗文化特色旅游目的地”評選活動向人們傳遞出許多重要信息,其中之一就是,國家旅游局制訂了2011中華文化游主題年活動計劃,今年各地都將圍繞這一主題開展豐富多彩的民俗文化活動。
民俗文化旅游無論對入境的海外旅游者來說,還是對國內(nèi)旅游者來說都具有突出的吸引力。而獨具魅力、其光芒四射的新疆民俗文化一直都令許多大家和游客著迷。令人沉醉的既有新疆各民族的歌舞,更有他們豐富科學的生活、生產(chǎn)方式和經(jīng)驗;這獨特的一切都讓游客好奇,可是普遍而突出的一個問題是,不論是表演參與者、還是工作服務人員,都不會說漢語,這讓渴望交流的游客不能不感到有點遺憾。所以,為了傳播、弘揚優(yōu)秀的新疆民俗文化,翻譯服務一定要跟上。
英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作,但就旅游景點對外宣傳的現(xiàn)狀而言,要跟上國際旅游業(yè)的發(fā)展,質(zhì)量上還有待提高。而由于旅游景點介紹中信息翻譯不規(guī)范,傳達信息不準確所造成的信息不對等對旅游地的對外文化宣傳和經(jīng)濟的發(fā)展都造成不利影響深圳翻譯傳統(tǒng)翻譯實際加以檢查。
北京奧運、上海世博、廣州亞運的成功舉辦是中國旅游翻譯提升的見證,但是其中也不乏錯誤和誤譯的案例。面對空前的旅游市場規(guī)模,旅游翻譯的對外宣傳作用日益重要,對廣大旅游翻譯從業(yè)人員提出了數(shù)量和質(zhì)量的雙重要求,旅游英語翻譯服務無疑要跟上市場發(fā)展的節(jié)奏。