10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
交替?zhèn)髯g, 簡(jiǎn)稱交傳,是指譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式,例如講座、新聞發(fā)布會(huì)都是采用交替?zhèn)髯g。與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g時(shí)譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。盡管如此,交替?zhèn)髯g的難易程度尚不如同聲傳譯,因?yàn)橥晜髯g是與講話人同步進(jìn)行的,譯員只有極少的時(shí)間對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行組織與轉(zhuǎn)述。
交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合一般包括正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、游覽、宴請(qǐng)、開幕式或電話交談,譯員做好交替?zhèn)髯g需做好以下幾個(gè)方面的工作:
一、平時(shí)作大量翻譯練習(xí)
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落作成筆記,隨后口譯出來(lái)。
二、建立有效的筆記系統(tǒng)
口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠深圳翻譯商貿(mào)文書翻譯誤譯辨析。
三、培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
四、認(rèn)真做好活動(dòng)準(zhǔn)備
每次活動(dòng)前,索取或查找交傳項(xiàng)目相關(guān)資料,對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余ISO翻譯-質(zhì)量體系認(rèn)證翻譯。
具體交傳活動(dòng)中,譯員要根據(jù)不同場(chǎng)合采用不同的翻譯方式和風(fēng)格。正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。
禮節(jié)性會(huì)見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛,努力營(yíng)造賓至如歸的溝通氛圍。
宴請(qǐng)除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐,讓人心曠神怡。
參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可深圳翻譯同聲傳譯中的各種問題。
電話翻譯時(shí)由于缺少了一般翻譯時(shí)的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到所發(fā)信息。
交傳口譯翻譯應(yīng)努力做到信、達(dá)、雅,其實(shí),口譯除了追求這三點(diǎn)以外,譯員還應(yīng)當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,力圖實(shí)現(xiàn)及時(shí)、靈活、巧妙,使各類溝通實(shí)現(xiàn)既定的目的。