10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
視頻字幕翻譯可以分為有字幕文檔和無字幕文檔兩種,他們的費(fèi)用計(jì)算方式有一定的區(qū)別。如果是有字幕文件,翻譯公司可以當(dāng)做普通的文檔來翻譯,統(tǒng)計(jì)出總的翻譯量之后,視頻字幕翻譯公司根據(jù)翻譯語種、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及返稿時(shí)間等因素就可以計(jì)算出總的視頻字幕翻譯價(jià)格。
如果視頻沒有字幕文件,則需要譯員聽譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來收費(fèi)。視頻聽譯價(jià)格是由語種、翻譯難度、視頻時(shí)長(zhǎng)等因素決定的,具體的費(fèi)用需要根據(jù)實(shí)際的翻譯需求來核算。字幕翻譯出來之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費(fèi)的,如果只需要翻譯好的文檔,價(jià)格會(huì)便宜很多。
聽譯是指將根據(jù)音頻進(jìn)行聽寫并進(jìn)行翻譯的過程。聽譯考查的是譯者的雙重能力——聽力和翻譯能力。一般來說,優(yōu)秀的翻譯都集中在文本翻譯領(lǐng)域,但是他們對(duì)聲音并不敏感。即使是譯作等身的翻譯大師,其做聽譯可能并不合適,因?yàn)槠涫紫染筒荒苓^聽這一關(guān)。
視頻聽寫一般與字幕制作和配音結(jié)合在一起。譯聲視頻字幕翻譯公司能夠熟練處理各種語種的字幕,能夠根據(jù)客戶的要求調(diào)節(jié)字幕長(zhǎng)度和字幕格式,字幕制作價(jià)格低至每分鐘30元。此外,我們還有專業(yè)的多語種母語配音團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員是來自各個(gè)國(guó)家的播音員,能夠完美呈現(xiàn)美音、英音、莊重、詼諧、大氣、性感等不同的配音風(fēng)格,滿足企業(yè)宣傳片、產(chǎn)品宣傳片、視頻藝術(shù)片、教育短片等各類視頻翻譯配音的需求。
影視字幕翻譯與其他翻譯類型相比較為特殊,它很大程度受技術(shù)和語境方面的約束,主要有跨專業(yè)性,大眾型,瞬時(shí)性,空間性和跨文化性等特點(diǎn)。
1.跨專業(yè)性
其他類型翻譯只專注于一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,例如:新聞翻譯報(bào)紙新聞翻譯,商務(wù)翻譯,專注于商務(wù)貿(mào)易,法律翻譯專注于刑事法律。而影視字幕翻譯會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域。以美劇White Collar為例,這部劇中文翻譯也叫做“妙探賊警”。由于是警匪片所以涉及到了法律和刑事專業(yè)領(lǐng)域,而男主是個(gè)詐騙高手,他詐騙的領(lǐng)域涉及到名畫古董,金融證券等等。這就是這個(gè)劇本涉及多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,與之匹配的字幕翻譯也跨越多個(gè)專業(yè)。
2.大眾性
電視視頻是大眾傳播的主要形式,遍布社會(huì)的各個(gè)階層。因此影視字幕煩喲的另一個(gè)特性就是大眾性。所謂大眾性就是字幕翻譯的譯文一定要通俗易懂,能夠讓普通大眾聽得懂,看的明白。字幕翻譯應(yīng)既要真實(shí)準(zhǔn)確,又要簡(jiǎn)單明了,易于理解。
3.瞬時(shí)性
由于影視作品是通過聲音和影像來表達(dá)中心思想的,所以隨著光影聲音的變化,畫面切換基本上是轉(zhuǎn)瞬即逝的,如果觀眾沒看清或沒看懂,那也就只有放棄前面繼續(xù)后面的內(nèi)容。所以這就要求字幕翻譯的譯文要六廠、簡(jiǎn)介和口語化,減少觀眾理解的時(shí)間,提高觀眾的觀看效果。由于影片這一特性,也就在客觀上要求了視頻字幕語言不可能是晦澀難懂的語言,好的字幕翻譯應(yīng)是簡(jiǎn)介、生動(dòng)又讓人易于理解和記憶的。
4.空間限制性
視頻字幕翻譯是受空間限制的。空間指屏幕的大小字幕字體的大小和行數(shù)。
5.跨文化性