10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
任何行業(yè),都需求從業(yè)人員具有必要的基本素質(zhì)。作為常識(shí)傳播和文化交流橋梁的口語(yǔ)翻譯人員,也應(yīng)具有淵博的學(xué)識(shí)、寬廣的胸襟、清醒的頭腦、扎實(shí)的作風(fēng)和向上的精力。處亂不驚的心理素質(zhì)良好的心理素質(zhì)是從事任何作業(yè)的必要條件。
一、清醒的人物認(rèn)識(shí)
不少人在開(kāi)端翻譯作業(yè)時(shí),通常很難進(jìn)入翻譯狀況。這一點(diǎn)在母語(yǔ)、外語(yǔ)俱佳的人群中更為多見(jiàn),并且在口譯場(chǎng)合更為顯著。談起自個(gè)的翻譯閱歷,一位“海歸”兄弟說(shuō)道:“我在給他人做翻譯的時(shí)分,經(jīng)常就忘了要把他的話(huà)通知他人,而是開(kāi)端和他對(duì)話(huà)。”這種介入說(shuō)話(huà)、喧賓奪主的狀況正闡明現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員沒(méi)有進(jìn)入“人物”。他不自覺(jué)地對(duì)另一方的說(shuō)話(huà)做出天性的反應(yīng),而忘掉自個(gè)以“翻譯”的身份完結(jié)“傳話(huà)”而不是“對(duì)話(huà)”的作業(yè)。
二、“忠誠(chéng)”準(zhǔn)則。
“該傳的必定要傳”指的是不篡改原話(huà)本意,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而發(fā)生的錯(cuò)譯和誤譯,而是從作業(yè)道德的視點(diǎn)強(qiáng)調(diào)舌人所應(yīng)遵從的準(zhǔn)則。
三、“保密”準(zhǔn)則。
“不應(yīng)傳的必定不要傳”、“不應(yīng)聽(tīng)的必定不要聽(tīng),不應(yīng)曉得的必定不要問(wèn)”—這也是最基本的翻譯作業(yè)道德。