10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
軟件用戶本地化翻譯是什么?深圳翻譯公司介紹它的范圍主要是對(duì)軟件人機(jī)交互的用戶界面組件和文檔本地化,包括聯(lián)機(jī)幫助文檔、產(chǎn)品手冊(cè)文檔市場(chǎng)資料等其他類(lèi)型的文檔。軟件用戶界面本地化內(nèi)容廣泛、流程復(fù)雜、技術(shù)全面、規(guī)范嚴(yán)格,其順利實(shí)施為本地化翻譯、桌面排版和本地化測(cè)試等后續(xù)工作提供良好的工作基礎(chǔ)。
從第一部分可以看出軟件本地化與傳統(tǒng)翻譯有很大區(qū)別:首先,是文檔格式多變、復(fù)雜。與傳統(tǒng)翻譯不同,軟件本地化涉及的文件種類(lèi)繁多,并且文件中包含了許多不需要翻譯的控件屬性、位置和大小等文字。深圳翻譯公司建議譯員此時(shí)在運(yùn)用傳統(tǒng)的翻譯方法不僅效率低下,而且容易漏翻、誤翻從而導(dǎo)致嚴(yán)重后果。再者,由于軟件在開(kāi)發(fā)過(guò)程中需要不斷地更新升級(jí),如果使用傳統(tǒng)的翻譯方式,在更新和升級(jí)時(shí)無(wú)法實(shí)現(xiàn)已經(jīng)翻譯內(nèi)容的重復(fù)利用,從而導(dǎo)致效率低下。最后,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傳統(tǒng)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)有很大不同。軟件翻譯標(biāo)準(zhǔn)很?chē)?yán)格,有一系列工程技術(shù)指標(biāo)及國(guó)家規(guī)范,不能隨心所欲地亂翻或自由發(fā)揮。比如長(zhǎng)句如何斷句,有幾行,應(yīng)該翻成幾行都有相對(duì)嚴(yán)格的規(guī)范。而傳統(tǒng)的翻譯則追求價(jià)值在與美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),一首詩(shī)歌,可能有多個(gè)譯本,差異很大。軟件翻譯屬于專用科技問(wèn)題翻譯,專用科技文體的一般特點(diǎn)是邏輯嚴(yán)密,敘述客觀,用詞精準(zhǔn);結(jié)構(gòu)上多用長(zhǎng)句、名詞化短語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用人稱代詞、描述性形容詞;避免用詞的感情色彩和浮華不實(shí)。這種文體在翻譯時(shí)要求概念確切、條理清楚、符合程式或技術(shù)規(guī)范。因此,用戶界面的資源文件本地化,需要選擇支持翻譯記憶功能同時(shí)支持“所見(jiàn)即所得”的工具。下面我就以AlchemyCatalyst為例對(duì)二進(jìn)制資源文件.exe和.dll進(jìn)行本地化翻譯。
2 本地化翻譯
(1)要?jiǎng)?chuàng)建新的項(xiàng)目,確定項(xiàng)目的標(biāo)題和源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言。(2)選擇菜單中“文件”中的“插入文件”,將需要本地化的文件插入。(3)點(diǎn)開(kāi)各個(gè)子文件,在翻譯工作欄對(duì)各個(gè)部分進(jìn)行翻譯。所有的翻譯完成后,選擇“文件”中的“提取文件”,將本地化后的文件保存在適當(dāng)?shù)奈恢谩?br />
在軟件本地化過(guò)程中要遵循本地化的基本規(guī)則,以高效地將軟件本地化并且使得本地化的產(chǎn)品符合規(guī)范。
2.1 本地化過(guò)程中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
(1)中文字與半角符號(hào)(英文字符、阿拉伯?dāng)?shù)字)需要保留一個(gè)半角空格(除菜單以外)。(2)若括號(hào)內(nèi)都是半角符號(hào)則使用半角括號(hào)“()”。如果括號(hào)內(nèi)含有中文字符則使用全角括號(hào)“()”。(3)菜單文字后面的英文省略號(hào)“…”在本地化過(guò)程中應(yīng)保持原樣,而不是改成中文省略號(hào)“……”。
2.2 本地化過(guò)程中的熱鍵
(1)符號(hào)“&”和熱鍵字母應(yīng)放在譯文之后并用半角括號(hào)括起來(lái)。(2)譯文與半角括號(hào)之間不用加半角空格。例如“&Delete”本地化后為“刪除(&D)”。(3)無(wú)論原英文是大寫(xiě)還是小寫(xiě),熱鍵字母一律用大寫(xiě)字母。
2.3 本地化過(guò)程中的字符串變量
軟件用戶界面資源文件常見(jiàn)的變量符號(hào):%s――字符串;%d――整形數(shù);%f――浮點(diǎn)數(shù);%c――字符;%u――Unicode字符。應(yīng)注意的是在一個(gè)字符串中有兩個(gè)或多個(gè)相同變量時(shí),不能因中文表述習(xí)慣而改變變量的順序,否則會(huì)導(dǎo)致軟件功能失效。
2.4 本地化過(guò)程中的控制符
軟件用戶界面資源文件常見(jiàn)的控制符:n――換行符,在程序運(yùn)行時(shí)\n后面的字符顯示在其前面字符的下一行;\r――回車(chē);\t――水平制表;\v――垂直制表;\b――退格;\0――空字符。在軟件用戶界面本地化過(guò)程中控制符一般不需要我們?nèi)ジ淖儯A粼瓨蛹纯?。有時(shí)候?yàn)榱吮3直镜鼗笥脩艚缑娴拿烙^,可以適當(dāng)?shù)卦黾踊驕p少換行符“\n”。
2.5 本地化過(guò)程中不需要翻譯的內(nèi)容
(1)軟件代碼中的注釋語(yǔ)句不需要翻譯。注釋語(yǔ)句是對(duì)軟件代碼功能或結(jié)束的描述,一般來(lái)說(shuō)注釋語(yǔ)句以“//”開(kāi)頭,則在“//”開(kāi)頭的一行都是不用翻譯的注釋語(yǔ)句。長(zhǎng)的注釋語(yǔ)句包含在“/*…*/”/之間,不需要翻譯。(2)除此之外,軟件產(chǎn)品的名稱、公司名稱、大寫(xiě)字母、組合單詞、文件名等不用進(jìn)行本地化翻譯。(3)軟件產(chǎn)品的名稱、公司名稱、大寫(xiě)字母、組合單詞、文件名和阿拉伯?dāng)?shù)字等內(nèi)容要保持其半角字符格式而不要使用全角符號(hào)形式。
軟件用戶界面本地化屬于專用科技文體翻譯,它不僅需要工程人員具有良好的語(yǔ)言翻譯能力,而且要求他們熟悉各種資源文件以及文件本地化過(guò)程中要遵守的規(guī)范規(guī)則。深圳翻譯公司建議除此之外,軟件本地化工程人員還要熟悉各種本地化軟件的使用方法,以便對(duì)需要本地化的軟件進(jìn)行處理。