譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

翻譯公司談電影字幕翻譯的基本要求

日期:2013-06-06 | 閱讀:
2013年06月06號,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,翻譯縱有千種流派、萬種理論,其基本功能應該是一樣的,就是把一種源語言轉換成另一種目的語言,讓不懂源語言的人也能明白。所以,好

2013年06月06號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯縱有千種流派、萬種理論,其基本功能應該是一樣的,就是把一種源語言轉換成另一種目的語言,讓不懂源語言的人也能明白。所以,好的翻譯應該渾然天成,讓人們忘記有翻譯這回事。而不是很好的翻譯,則經常提醒你,不懂源語言是多么痛苦。

電影字幕翻譯的任務也不例外。

近段時間正在影院上映的大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯,引起很大的爭議。原因是翻譯者把網絡流行詞匯和中國特有的娛樂符號移植到字幕中。不但有“坑爹”、“穿越”、“傷不起”、“Hold不住”、“世界那么亂,賣萌給誰看”這樣的網絡新詞,還修改電影臺詞的原意以適應流行語。

在《黑衣人3》中,有這樣一句臺詞:“說真的,我都不確定這是不是肉……我好像看到里邊有顆牙,還是爪子、蹄子什么的。 ”翻譯者聯系國情,給翻成:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤……我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。 ”另一段臺詞:“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人。 ”被翻譯成:“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。 ”考慮到這是一個發(fā)生在上世紀六十年代美國的故事,而這些時髦的翻譯,卻把觀眾一會兒拉回到當代中國,一會推送到唐朝,不能不讓人疾首蹙額。

把源語言的掌故、修辭置換成目的語言的用典、俏皮話,是一種常見的翻譯技巧。恰當使用也會給譯文增色不少。在上海電影譯制廠配音的《虎口脫險》中有一句:“這個英國人真哏兒”,令很多人記憶深刻。還有《里約大冒險》中,把“猴子做不了鳥類的事”翻譯成“這些猴子啥鳥事都做不好”;《功夫熊貓》中,把“內心的平安”翻譯成“淡定”,都是恰當“本土化”的例子。

然而,不考慮具體情境,任意置換掌故,效果就適得其反。席君喜歡用舊體詩翻譯書中詩歌,于是有了這樣的翻譯:“諍友如管鮑,可貴勝珍寶”。還有把古希臘人的詩譯成“尋章摘句無足論,語不驚人死不休”、“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句來,讓人懷疑杜甫和文天祥剽竊了古希臘人。

同樣是翻譯古希臘的著作,已故希臘文學翻譯大師羅念生就非常嚴謹。他翻譯荷馬史詩時,一律不壓尾韻,因為荷馬本來就是不押韻的?!读_念生全集》中還提到一個例子,英國學者默里翻譯歐里庇得斯悲劇時,在“夜”字上加一個“黑”字,他的弟子、著名現代派詩人T·S·艾略特便說老師這瞎子“把歐里庇得斯弄死了”。

雖然翻譯電影字幕不需要像翻譯古典名著這樣嚴謹,但是不錯譯、不亂譯是最基本的要求。好的字幕應該是跟鞋子一樣的東西,讓觀眾感覺不到它的存在,而不是像現在的一些字幕翻譯者,把牙慧當幽默,把肉麻當有趣,處處強調自己的存在,玩命逗觀眾笑。問題是,觀眾的目的是看電影,不是來接受附贈的廉價娛樂的。所以,作為字幕譯者,能否做到“信達雅”并不重要,但至少應當學會克制,做到準確通順、貼合人物故事,服從全片節(jié)奏,語言不花哨,不胳肢觀眾即可。這說說容易,做起來挺難,因為這是一個過度秀自己的時代,這又是一個笑病泛濫的季節(jié),從舞臺劇到影視,到處都洋溢著罐裝的笑聲。在這種情況下,原本退居幕后的翻譯,都跑到聚光燈下搶話筒、講不好笑的笑話,就一點也不奇怪了。
 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://bmmckj.cn

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部