譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

深圳法律翻譯公司:法律英語翻譯特點(diǎn)

日期:2013-05-03 | 閱讀:
2013年05月03號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,法律語言本身具程式化的特點(diǎn),且邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容晦澀。而法律術(shù)語具有外行雖不易掌握,卻能精確的表達(dá)法律(學(xué))的科學(xué)的學(xué)科概念而不致引起

2013年05月03號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,法律語言本身具程式化的特點(diǎn),且邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容晦澀。而法律術(shù)語具有外行雖不易掌握,卻能精確的表達(dá)法律(學(xué))的科學(xué)的學(xué)科概念而不致引起歧義的特點(diǎn)。法律英語有其自身的語言風(fēng)格和特征。主要如下:

一是冰凍體(frozen style) 的文體風(fēng)格。法律是一種概括性的規(guī)范和通則。因此要全面理解和實(shí)施法律規(guī)范和通則,首先要求我們做到的是對法律文件進(jìn)行分析和解釋。例如在《美國統(tǒng)一商法典》(UCC) 中有許多注腳,而注腳就是其對法律條文的解釋,也就是常說的解凍過程,只要解凍后的法律文件才能為人們所理解和運(yùn)用。

二是在詞匯方面,有外來詞、古英詞、同義詞、情態(tài)動(dòng)詞shall 的大量使用等。(1) 外來詞的使用成為法律英語的一個(gè)特征。是因?yàn)樵催h(yuǎn)流長的西方法律里溶合了希臘的思辨精神和羅馬的法律精神,加上英語語言的自身變遷,例如theillegal act in question may be the commission of a crime which is malum in se ; the commission of a crime which is malum prohibitum. (違反行為可以是違反犯罪行為,也可以是法律禁止的犯罪行為) , (2) 古英語:許多反映詞與詞之間的時(shí)間、空間、因果、所屬、搭配等關(guān)系的用語會(huì)造成許多詞the fact that) }. (3) 同義詞。由于詞的語義受語境的影響,在普通英語中含義相當(dāng)?shù)耐x詞,在法律英語則不能等同、不能替代。如sufficient 和adequate 是同義詞。但sufficient
consideration (法律上認(rèn)可的對價(jià)) 和adequate consideration(價(jià)值完全相等的回報(bào),補(bǔ)償或交換條件) 是兩個(gè)不同的概念。又如misstatement 和misrepresentation 均為虛偽陳述的同義詞,但在法律英語中就是不同的內(nèi)涵。(4) 情態(tài)動(dòng)詞shall ,在法律英語中用來表示法律行為人應(yīng)享有某種權(quán)利和義務(wù)。例如: The protocol shall be ratified. (本議定書須經(jīng)批準(zhǔn)) 。

三是長難句。長句可表達(dá)復(fù)雜的思想、敘事具體、說理嚴(yán)密、層次分明。一條法規(guī)只用一個(gè)句子表達(dá)的現(xiàn)象在法律英語中成為一個(gè)特征。

四是被動(dòng)語態(tài),如在海商法中的許多國際公約,被動(dòng)語態(tài)的使用率高于主動(dòng)語態(tài)。但在漢譯英時(shí),被動(dòng)語態(tài)使主體義務(wù)弱化。依據(jù): The passive is not only weaker ; it may be so indefinite as to leave the statement ambiguous. It may ,for example , leave uncertain who the actor is. Even when
the actor is known , the passive takes the spot - light away f rom him and leaves him in the shade. ―― H. W. , legal writing style.

五是法令、條約、合同、訴狀等各種法律文件均按各自的格式行文,而成為法律英語的又一特征。例如在銷售合同、運(yùn)輸合同、保險(xiǎn)合同的行文格式為前言、正文和最后條款三部分。前言包括當(dāng)事人的名稱、法定地址、締約目的地和原則;正文中明確雙方當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù),違約賠償、不可抗力、爭議解決,適用法律等條款;最后條款有合同的效力范圍,有效條款、未盡事宜雙方簽字等。

法律英語的特點(diǎn)決定了法律英語在翻譯上所獨(dú)有的問題。本文以從正誤辨析中學(xué)習(xí)為宗旨,從法律英語術(shù)(用) 語英譯漢、漢譯英的翻譯正誤辨析,到法律制度移植的翻譯問題研究和法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范的探究。完成了由表層認(rèn)識到深層理解,由點(diǎn)到面,由片面到全面的法律英語翻譯的深入探求過程。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部