10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2013年01月07號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。黃龍教授的《翻譯學(xué)》中散發(fā)著作者對(duì)翻譯美學(xué)認(rèn)識(shí)的藝術(shù)芬芳,彭卓吾先生的這本《翻譯學(xué)--門新興科學(xué)的創(chuàng)立》(以下簡(jiǎn)稱《翻譯學(xué)》)則處處體現(xiàn)著一種政治著作譯者的思想特色。作者從事馬列著作翻譯長(zhǎng)達(dá)30多年,長(zhǎng)期的馬列著作翻譯使馬克思主義 成為他的思想源泉。在他這本《翻譯學(xué)》和1998年出版的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,我 們可以在多處看到有關(guān)馬克思主義指導(dǎo)翻譯理論研究的字樣。作者在《翻譯學(xué)》的后記中說(shuō) 到,他以馬克思主義為指導(dǎo),將自己從事馬列經(jīng)典著作翻譯和校對(duì)工作的經(jīng)驗(yàn)上升到理論高 度而寫了上述兩本書,使“馬克思主義占領(lǐng)了翻譯理論這一領(lǐng)域”①。
在《翻譯學(xué)》一書中,彭卓吾先生認(rèn)為翻譯學(xué)包含有實(shí)用翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和基礎(chǔ)翻 譯學(xué)三部分的內(nèi)容。實(shí)用翻譯學(xué)的任務(wù)是對(duì)翻譯過(guò)程的研究和描述,主要解決“怎么譯”的 問(wèn)題,②和現(xiàn)在所說(shuō)的“描寫翻譯研究”有一點(diǎn)相似之處。彭卓吾先生認(rèn)為理解和表達(dá)合起 來(lái)就是翻譯的全過(guò)程,并結(jié)合實(shí)例來(lái)說(shuō)明如何準(zhǔn)確地理解和表達(dá)。這其實(shí)仍屬于傳統(tǒng)翻譯研 究中文本層面的研究,觀點(diǎn)基本上來(lái)自翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和體會(huì)。理論翻譯學(xué)是指超越了 文本分析的翻譯研究,主要是對(duì)翻譯的定義、原則、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律、方法、功能等問(wèn)題 的理論探討,解決的是“為什么這么譯”的問(wèn)題。③“理論翻譯學(xué)”與我們現(xiàn)在所講的“普 通翻譯學(xué)”有相似之處,不過(guò)作者對(duì)翻譯基本理論問(wèn)題的討論帶有很強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)性和主觀性。 值得關(guān)注的是,彭卓吾將研究譯者主體因素的“基礎(chǔ)翻譯學(xué)”作為翻譯學(xué)三大部分之一,主 要研究譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、態(tài)度以及思維機(jī)制三方面的問(wèn)題。其中,對(duì)思維機(jī)制的研究科學(xué)性 較強(qiáng),而對(duì)前兩項(xiàng)的論述仍然是基于經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人判斷的陳述多于理論性、邏輯性的論證。從 以上分析可以看出,彭卓吾先生對(duì)于翻譯學(xué)的體系有一個(gè)較為清晰的認(rèn)識(shí),然而他在理論方面的局限影響了具體的闡述和論證。
作為一名資深翻譯家,彭卓吾先生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)基本上都是來(lái)自于長(zhǎng)期的實(shí)踐。因此, 他這本書的研究雖然屬于翻譯學(xué)研究的范疇,但他對(duì)理論的認(rèn)識(shí)其實(shí)是有很大的局限性的, 最為顯著的例子就是他對(duì)語(yǔ)言學(xué)翻譯研究的看法。語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究從上世紀(jì)80年代以來(lái) 就在我國(guó)的翻譯研究中占有了很重要的位置,在譯學(xué)建立之初不少研究者都將翻譯學(xué)都劃入 語(yǔ)言學(xué)的分支。后來(lái)雖然研究者普遍認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該獨(dú)立于語(yǔ)言學(xué),但語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中 的重要位置是得到了大多數(shù)研究者的認(rèn)同命。怛是彭卓吾先生認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的作用極 其有限,①其實(shí)這種說(shuō)法還是較為客氣的表達(dá)法,按照作者的本意,語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯研究來(lái) 說(shuō)是無(wú)足輕重的。例如,他認(rèn)為劉宓慶教授在翻譯研究上的方向是錯(cuò)誤的,在語(yǔ)言學(xué)這條道 路上陷得太深,并且認(rèn)為在各個(gè)研究領(lǐng)域語(yǔ)言學(xué)都起不到什么作用。②他認(rèn)為,中央編譯局 出版的大攝中央文獻(xiàn)質(zhì)量都是最好的,但“我和我的同志們對(duì)西方的和我國(guó)的那些所謂的翻 譯理論家從語(yǔ)言學(xué)角度寫出的大量文章和著作幾乎是從不過(guò)問(wèn)的。即使偶爾翻閱一下,也都 認(rèn)為那些脫離實(shí)際的空洞之物,是在沒有什么實(shí)用價(jià)值,而不屑讀下去。”并且他反問(wèn)一句: “這還不足以說(shuō)明問(wèn)題嗎?”③他想說(shuō)明的問(wèn)題就是語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論與高質(zhì)蛩的譯文沒有關(guān) 系。當(dāng)前對(duì)語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究也進(jìn)行了很多的反思,然而像這樣近乎絕對(duì)的否定還是很少見的。
那么,彭卓吾先生所認(rèn)為的有效的翻譯理論應(yīng)該是什么樣呢?我們看到,他對(duì)翻譯程序 的描繪是“鉆進(jìn)去,跳出來(lái)”,他設(shè)定的翻譯三原則是萬(wàn)變與不變的原則,唯物辯證法的原 則,以及等值原則,即意思相等。他認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該仍然堅(jiān)持嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅。僅舉這幾例 我們便可看出這本《翻譯學(xué)》中的理論性質(zhì)。我們看到,作者對(duì)于翻譯問(wèn)題的解釋和分析兒 乎是一種純經(jīng)驗(yàn)式的,他在理論表述方面有一種類似于口號(hào)般的堅(jiān)決和徹底,在很多地方表 現(xiàn)出了一種如同信仰化的是非判斷。例如他對(duì)語(yǔ)言學(xué)的批評(píng)不是建立在對(duì)語(yǔ)言學(xué)本身的分析 和對(duì)它與翻譯學(xué)的關(guān)系之上,而是引征其他研究者的論述,并且通過(guò)堅(jiān)決地表達(dá)自己的反感 情緒來(lái)說(shuō)明。在實(shí)踐分析方面,也基本上是一種經(jīng)驗(yàn)式的講解,屬于一般的技巧講解。
但在這本書中也有一些獨(dú)到的見解。如對(duì)翻譯學(xué)的“綜合性”的看法。他認(rèn)為翻譯學(xué)能 成為一門獨(dú)立的學(xué)科,關(guān)鍵在于它本身具有足以成為一門獨(dú)立學(xué)科的各種條件和特征,以及 本質(zhì)屑性和內(nèi)在規(guī)律。因此,無(wú)論涉及多少學(xué)科,它們都只能是作為翻譯理論的一個(gè)有機(jī)部 分,而不是將這些方面的理論組合在一起就體現(xiàn)了翻譯學(xué)的綜合性。這種說(shuō)法看似平常,但 我們知道譯界確實(shí)存在著一種較為普遍的做法,就是在對(duì)翻譯學(xué)下定義時(shí)試圖將現(xiàn)存的所有 人文社會(huì)科學(xué)和一些自然科學(xué)都納入到這個(gè)定義中,并且將這些學(xué)科納入到翻譯學(xué)體系框架 中。我們知道翻譯研究會(huì)運(yùn)用到很多種學(xué)科的理論,也會(huì)借鑒他們的研究方法,但翻譯學(xué)要成為獨(dú)立的學(xué)科,必須具有獨(dú)立的研究方法和獨(dú)立的知識(shí)體系。定義是揭示翻譯學(xué)的本質(zhì), 體系是體現(xiàn)翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的學(xué)科框架和理論體系,在定義和體系中過(guò)分突出眾多 學(xué)科的存在則會(huì)造成一種視覺上的混亂,也會(huì)影響翻譯學(xué)獨(dú)立性的顯現(xiàn)。
可以說(shuō),彭卓吾先生的這本書代表了相當(dāng)多的一些老翻譯家的理論研究路線。他們對(duì)于 理論的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上對(duì)于實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),甚至對(duì)理論有一種本能般的排斥感。但是, 長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐又使他們產(chǎn)生一種將經(jīng)驗(yàn)升華和總結(jié)的愿望,因此便幵始進(jìn)行理論研究。然 而,即便本意是撰寫一部理論性的書籍,也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)用個(gè)人的主觀判斷和經(jīng)驗(yàn)體會(huì)去代替 理論論證和邏輯推理的現(xiàn)象。從這本書所交代的寫作動(dòng)因來(lái)看,作者對(duì)建立翻譯學(xué)的熱情是 真誠(chéng)的。但從他所建立的這個(gè)翻譯學(xué)體系以及其論證的過(guò)程來(lái)看,顯然還缺乏足夠的理論背 景和學(xué)科意識(shí)。這本書出版于2000年,中國(guó)現(xiàn)代翻譯學(xué)建設(shè)的進(jìn)程從1981年起已經(jīng)過(guò)了 20年,然而這樣翻譯研究路線在很多實(shí)踐多于理論研究的翻譯家那里仍然比較普遍。穆雷 教授曾評(píng)價(jià)這本書是“迄今為止我們所見到的比較全面、系統(tǒng)、深入地探討翻譯學(xué)的學(xué)科性 質(zhì)的專著”,①這個(gè)評(píng)價(jià)應(yīng)該說(shuō)不是十分準(zhǔn)確的。更為客觀地說(shuō),它是一部理論經(jīng)驗(yàn)豐富的 翻譯家較為系統(tǒng)地探討翻譯問(wèn)題、試圖建立翻譯學(xué)體系的著作,雖然它并沒有建立起一個(gè)健 全和完善的翻譯學(xué)體系,怛這種努力是值得肯定的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/
標(biāo)準(zhǔn)翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語(yǔ)翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價(jià)格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學(xué)2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計(jì)劃書翻2020年10月16日
法語(yǔ) 的翻譯公司說(shuō)說(shuō)江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說(shuō)說(shuō)湖北襄陽(yáng)2020年10月16日
泰國(guó)簽證內(nèi)容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語(yǔ)翻譯中文報(bào)價(jià)分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語(yǔ)2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊