10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2012年11月23日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到。在剛剛結束的中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會上,為少數(shù)民族代表提供民族語文翻譯服務的工作,是由中國民族語文翻譯局完成的。這已經(jīng)是他們第7次為全國黨代會、“兩會”這種全國性重要會議服務了。
在重要會議上為少數(shù)民族提供民族語文翻譯服務,是我國憲法關于“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由”原則在黨和國家政治生活中的具體體現(xiàn)。從新中國成立時起,黨中央就把民族語文翻譯工作賦予了國家民委;自黨的十二大起,國家民委又將這項光榮而艱巨的任務交給了中國民族語文翻譯局。
“為黨和國家的重要會議提供翻譯服務,是黨對我們的充分信任,我們倍感光榮。通過此次大會翻譯工作,我們進一步深切體會到,在服務于中國特色社會主義偉大事業(yè),服務于推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮,服務于黨和國家的民族工作等方面,民族語文翻譯工作都是不可或缺的,是大有可為、大有作為的!”11月20日,在國家民委黨組中心組(擴大)學習貫徹十八大精神專題學習班結業(yè)式上,中國民族語文翻譯局黨委書記、局長李建輝如是說。
以敬畏之心對待工作,不敢馬虎和懈怠
十八大時,民族語文翻譯工作的主要任務有兩項,一是用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種少數(shù)民族文字翻譯、排版、印刷大會文件,并向大會會場提供少數(shù)民族語言同聲傳譯,內容包括:十八大報告的全本、簡本、中紀委報告、黨章(修正案)、黨章(修正案)的說明、十八大報告新華社通稿,以及有關決議等大會文件,合計46萬余字;二是向中央人民廣播電臺民族中心和民族地區(qū)的相關新聞單位傳送大會主要文件和新華社通稿譯稿。
對翻譯組的工作人員來說,譯文能否準確體現(xiàn)原文主旨,印制完成的文件能否與漢文版同步提供給代表,會場7個語種同聲傳譯工作是否通順流暢,向有關省、區(qū)黨委宣傳部傳送譯稿是否準時快速,所有環(huán)節(jié)都不容有絲毫的差錯和閃失。
凡事預則立,不預則廢。大會召開前一個月,翻譯組便開始從人員、組織、設備、翻譯和保密等各個方面進行精心準備,并倒排工作時間表,明確分工、責任到人。
“翻譯組實行了科學有效的管理制度,要求嚴格遵循翻譯工作專業(yè)規(guī)范和各項要求,高標準、高質量、高效率,確保譯文內容準確無誤,語言表述通達流暢;確保每項任務、每個環(huán)節(jié)、每道工序一絲不茍,及時到位,不出紕漏,不留遺憾。”李建輝說。
由于大會文件的改稿和定稿到翻譯組時一般沒有固定的時間,因此每當有新的文件到時,翻譯組成員寧可少睡或不睡,也要多爭取些時間來推敲和斟酌譯稿,直到滿意才松一口氣。
“翻譯局多次圓滿完成黨和國家重大會議的民族語文翻譯任務,得益于委黨組的關心指導和委機關、兄弟單位的支持;得益于在長期的工作實踐中形成的“講政治、講大局,一絲不茍,甘于奉獻”的工作精神;得益于有一支政治素質好、業(yè)務能力強、工作作風硬的黨員干部和專業(yè)技術人員隊伍;也得益于翻譯局幾代領導和同志們積累的工作經(jīng)驗和工作機制。即便如此,每臨黨和國家重大翻譯任務,我們都抱著一顆敬畏之心,不敢有絲毫的馬虎和懈怠。這是我們作為黨員、作為民族工作者的本分和職責。”李建輝說。
在翻譯中學習,在學習中翻譯
與一般文稿的翻譯不同,全國黨代會報告、黨章修正案以及決議通過后,將成為治國理政的方向與依據(jù),必須準確無誤地將漢語所表達的意思轉化成少數(shù)民族語言,不能有誤解、不能產(chǎn)生歧義。要做到準確翻譯,就必須在動手之前,理解吃透所翻譯的文件,不僅要理解字面意思,更要了解文件產(chǎn)生的背景、了解黨的方針政策和政治導向等內涵。
李建輝介紹說,少數(shù)民族語文在語法結構、表述方式、表達習慣等方面與漢語差別較大。漢語屬于方塊字,字多、詞豐,語法結構相對不復雜;許多少數(shù)民族文字,語法結構相當復雜嚴密,需要翻譯者對時態(tài)、個位、音節(jié)進行準確把握。
以哈薩克語為例。哈薩克文共有33個字母,屬粘著語,字不成詞,必須組合使用。漢文中“學習”一詞,用哈薩克語來翻譯,則必須加上表達語態(tài)、時態(tài)、個位等表示各種信息的詞綴,要明確是“你學習還是我學習”;是“過去已經(jīng)學習、現(xiàn)在學習還是將來要學習”;是“一個人學習還是有多個人一起學習”。這種語言體系的差別,需要翻譯者在處理每段、每句、每個字時,必須全面把握、字斟句酌。
國家民委副主任陳改戶代表委黨組對翻譯組提出要求時說,大會民族語文翻譯工作,直接關系到少數(shù)民族黨代表對大會文件的學習領會,關系到廣大少數(shù)民族群眾對大會精神的貫徹落實,影響到大會聲音在民族地區(qū)的傳播報道。每位同志都要深刻認識這項工作的極端特殊性和重要性,自覺增強政治意識、大局意識和責任意識,極其認真負責地完成好中央交給的任務。
為此,在翻譯過程中,翻譯組成員對少數(shù)民族語言文字的研究沒有間斷過。李建輝說:“與其說這是一項工作,不如說是一個學習的過程,我們都是在翻譯中學習,在學習中翻譯。”
在十八大報告中,此前常見的“全面建設小康社會”,改成了“全面建成小康社會”。“建設小康社會”作為中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政宣言,首見于黨的十六大報告。十八大報告將“建設”改為“建成”,一方面總結了這十年來小康社會的建設成就,另一方面也將小康社會的建設任務交待給了新一屆中央領導成員,體現(xiàn)了黨執(zhí)政政策的連續(xù)性與政治承諾的莊嚴性。
“一字之改,重于泰山。”李建輝說, “建成小康社會,對于漢語讀者而言,意義是清楚明白的。但對于某些民族語文而言,處理‘建成’與‘小康社會’的關系卻必須慎重。”
在朝鮮語中,‘小康社會’一般不用‘建成’來修飾,用‘建設完成’也不夠準確。有專家提出可否用‘實現(xiàn)’的涵義來翻譯‘建成’,經(jīng)向大會文件起草組協(xié)商,大會文件起草組同意在保證句子完整的前提下用“實現(xiàn)”的涵義來處理“建成”與句子其他成分的關系。
在翻譯的過程中,類似情況還有很多,又如“五位一體”的翻譯。1986年,黨的十二屆六中全會首次提出“三位一體”總體布局;2006年,黨的十六屆六中全會在總體布局中增加了“社會建設”;黨的十八大報告納入了“生態(tài)文明建設”,進一步拓展了中國特色社會主義事業(yè)的發(fā)展領域和范圍,豐富了科學發(fā)展觀的深刻內涵。
李建輝說:“我們向大會文件起草組提出,想進一步理解‘生態(tài)文明’的詳細涵義,他們沒有立即給出答案。但在隨后的《黨章修正案》修改稿和定稿中,專門補充增加了一段‘生態(tài)文明’內涵的文字,共計160余字。我們推想是在我們提出質疑后,大會文件起草組為了促進社會各界對‘生態(tài)文明’內涵的理解而補充的。目前,‘生態(tài)文明’、‘美麗中國’等提法,已經(jīng)成為社會媒體和群眾廣泛關注的熱點和亮點。”
十八大報告中指出,文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會,實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮。“黨的十八大報告要求,建設優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè),開展全民閱讀活動,加強和改進網(wǎng)絡內容建設,唱響網(wǎng)上主旋律等,都與民族語文翻譯工作息息相關,為我們今后的工作指明了服務方向。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
標準翻譯合同分享論文翻譯2020年10月16日
深圳外語翻譯公司介紹化妝2020年10月16日
英譯中筆譯價格分享重慶有2020年10月16日
文件 翻譯分享翻譯公司醫(yī)學2020年10月16日
完善了合同翻譯聊聊如何找2020年10月16日
合同所以翻譯介紹計劃書翻2020年10月16日
法語 的翻譯公司說說江蘇哪2020年10月16日
合同審核翻譯說說湖北襄陽2020年10月16日
泰國簽證內容翻譯分析南京2020年10月16日
泰語翻譯中文報價分析呼和2020年10月16日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊