譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

中國(guó)莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 中英對(duì)照

日期:2012-10-12 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在(CNN)新聞中的報(bào)道已有中英對(duì)照,以下是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言(CNN)報(bào)道,中英對(duì)照:

據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到,莫言諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在(CNN)新聞中的報(bào)道已有中英對(duì)照,以下是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言(CNN)報(bào)道,中英對(duì)照:

(CNN) --Magic-realist author Mo Yan of China won the Nobel Prize in literatureThursday.

The Royal Swedish Academy of Sciences awarded Mo the prestigiousprize, saying the author's "hallucinatory realism merges folktales, history and the contemporary." After the award was announced,Chinese national pride rippled across the Internet.

周四,中國(guó)魔幻現(xiàn)實(shí)主義作家-莫言,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。瑞典皇家科學(xué)院授予莫言這一享有盛名的獎(jiǎng)項(xiàng),并表示說(shuō)“(莫言)采用魔幻現(xiàn)實(shí)主義手法,將傳說(shuō),歷史及當(dāng)下結(jié)合了起來(lái)。”獎(jiǎng)項(xiàng)一經(jīng)宣布,就在互聯(lián)網(wǎng)上激起了中國(guó)民族自豪感的陣陣漣漪。

"China,"one commenter said on the Nobel website, "is rising."
Mo plies histrade in a country where running afoul of party lines couldlead to censorship.

一位評(píng)論家在諾貝爾網(wǎng)站說(shuō),“中國(guó)正在復(fù)興”。莫言在一個(gè)與政黨路線相觸就可導(dǎo)致審查的國(guó)度,辛勤地進(jìn)行自己的寫(xiě)作。

A Time Magazineinterview said "byplacing much of his writing in the past, and through the adroit subtlety of hismagic-realist style, Mo Yan avoids stirring up the animosity of thecountry's ever vigilant censors any more than he needs to."

一份《時(shí)代雜志》的采訪說(shuō),“莫言已經(jīng)出版的多數(shù)作品,通過(guò)精妙熟練的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格寫(xiě)作手法,避免不必要地激起時(shí)刻處于警惕狀態(tài)的審查官的敵意。”

Mo's novel"Frog" poignantly explored the traditional Chinese preference for boys overgirls, a preference that stems from the perception that boys aremore able to provide for the family and carry on the family line.

莫言的小說(shuō)《蛙》深刻地揭示了,中國(guó)人在傳統(tǒng)上對(duì)男孩的偏愛(ài)多于女孩,這一偏愛(ài)源于此種認(rèn)知:男孩更有能力供養(yǎng)家庭并延續(xù)家族血脈。

That tendencyhas fed the practice of aborting female fetusesor abandoning infant girls, which continues today in rural parts of China.

這種取向?qū)е铝藢?duì)女性胎兒的墮胎和遺棄女?huà)雰旱?ldquo;習(xí)俗”,此習(xí)俗仍在中國(guó)的農(nóng)村地區(qū)繼續(xù)存在。

"Frog"focused on a midwife in rural China and her experiences with forced abortionsand sterilizations. Mo recently won China's prestigious Mao Dun literary award-- a potential indication that China has become more open to talking about theissue.

《蛙》聚焦于中國(guó)農(nóng)村地區(qū)的一位助產(chǎn)師,她的經(jīng)歷與強(qiáng)制流產(chǎn)和絕育手術(shù)相關(guān)。莫言近期獲得了在中國(guó)享有盛譽(yù)的“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”,這也預(yù)示著,對(duì)于這一問(wèn)題,中國(guó)變得更加開(kāi)放了。

Favorites forthis year's award included American folk singer Bob Dylan, Canadian authorAlice Munro, American novelist Philip Roth and Japanese author Haruki Murakami.

今年奪獎(jiǎng)的熱門(mén)人選還包括美國(guó)民歌手鮑勃·迪倫,加拿大作家愛(ài)麗絲·門(mén)若,美國(guó)小說(shuō)家菲利普·羅斯和日本作家村上春樹(shù)。

Murakami andDylan were also favorites among bookies last year, but Swedish poet TomasTranstromer won the million-dollar prize.

村上春樹(shù)和鮑勃·迪倫同時(shí)也是去年此獎(jiǎng)的人們?nèi)诉x,但最終是由瑞典詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆獲得了100萬(wàn)美金的獎(jiǎng)項(xiàng)。

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部