10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
對于口譯翻譯公司而言,影響其質(zhì)量的因素很多。究其原因,通常是因為口譯活動會遇到各種各樣的風險,因而會對翻譯質(zhì)量造成不利。從口譯風險的角度來看,主要有存在八大風險:
一、 發(fā)言人風險:
1、發(fā)言人講話的速度:發(fā)言人語速過快,譯員跟起來會有問題,解決這一問題可有不同技巧,口譯人員應靈活應對,必要時可以委婉的詢問發(fā)言人。
2、講話人的口音;口音問題較維處理,只有很好掌握某一語言才能聽懂各種口音。遇有口音較眾的講話人時,比如發(fā)言人是印度人或非洲人,譯員可以降低本人講話的聲音,以便可以聽得更為清楚。
3、講話人的方式,有些人講話比較咬文嚼字,使得譯員難以開口,這時譯員應拋棄的固有思維方式,靈活運用兩種語言的對譯技巧。
二、知識風險:譯員知識不夠,對內(nèi)容理解構(gòu)成困難。譯員平時除不斷提高自己的語言水平外,還需廣泛涉獵各種讀物,了解各類知識;如遇到會議主題較難時,要在會前向會議組織者索取資料,事先研究發(fā)言稿,做好充分準備。
三、術(shù)語風險:譯員對于會議主題不熟悉,不了解有關(guān)術(shù)語,翻譯過程中每遇到一個新詞就要現(xiàn)想應在目標語言中應該怎么說。此時,譯員應當富有聯(lián)想,找到最佳的替代詞來處理。
四、設備風險:設備風險主要針對同聲傳譯,如果設備噪音過大,對譯員聽力造成困難。同聲傳譯對設備音質(zhì)的要求是很高的,一般情況下,音量旋紐的位置是在九至十點左右。應該是將音量完全關(guān)掉后耳機內(nèi)無任何噪音。會前要提前到達會場,與技術(shù)人員一同調(diào)試設備,否則,如果音響效果不能如意的話,會對翻譯帶來很大影響。
五、同事風險:所謂同事風險就是同事之間不互相配合、不互相幫助所造成的風險。有些時候講話人的一些數(shù)字較多,同時內(nèi)容又較為復雜,需要一個同事在一旁協(xié)助正在翻譯的譯員做一些單間的記錄,如數(shù)字、詞匯等,或做一些提示,比如,譯員由于過于集中精力做翻譯,可能會有一些東西聽不清,甚至沒聽明白,這時旁邊的譯員可能會聽得清楚一點,可以幫他(她)提個詞。
六、組織者風險:會議組織者不知道同聲傳譯應該有什么要求,不同譯員配合,既不提供會議材料,又不提供發(fā)言人的講稿;有些單位甚至不重視深圳翻譯的工作,將譯員放在一些看不見會場的角落里。這些都會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生一定影響。
七、其它風險。任何會對翻譯水平造成不利影響的事件,如有人在翻譯間這邊打手機,或在你做翻譯時有人想將錄音設備在你的桌子上進行錄音,等,都會對翻譯產(chǎn)生影響。
翻譯服務商應當在口譯翻譯之前就能充分認識到以上風險,協(xié)調(diào)好譯員和各方的關(guān)系,對口譯項目做好充分的準備,口譯質(zhì)量就一定會有所改善。
八、交通風險;譯員應該盡量提早到達會場,不要因為交通睹塞遲到,從而影響正常水平的發(fā)揮深圳翻譯公司石油英語翻譯首當其沖。