譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

英語翻譯切忌照搬原文

日期:2010-09-14 | 閱讀:
英語翻譯 分為:直譯、意譯、編譯,然而成熟的翻譯中所采取的這些手段都必須符合文本、跨文化交際、委托人等各方面的要求,標題 英語翻譯 就不需要嚴格照搬原文,不過很多網(wǎng)友

 

英語翻譯分為:直譯、意譯、編譯,然而成熟的翻譯中所采取的這些手段都必須符合文本、跨文化交際、委托人等各方面的要求,標題英語翻譯就不需要嚴格照搬原文,不過很多網(wǎng)友犯了這方面的錯誤,比如直接翻譯成the traffic congestion will exceed limit等。這標題中的“交通擁堵”一詞不難翻譯,就是traffic congestion或traffic jam,問題出在整句的翻譯上。

在譯文中,我們會遇到專業(yè)性較強的詞匯,比如“快速機動化”和“短途出行”。在“快速機動化”的翻譯中,使用了motorization這個詞,然而這個詞的概念有點泛,用英文解釋是the act of motorizing (equipping with motors or with motor vehicles),回譯成中文是“動力化”,而這里的“快速機動化”是專門指交通方面,隨著機動車的增加,如何解決機動車的快速行駛的問題,對應(yīng)的英語表達為fast motorized traffic。對“短途出行”的理解也有不同,有的網(wǎng)友用outing翻譯是不妥的,因為這個詞更多的是用于“遠足、郊游”的含義,這里的“出行”就是指“市內(nèi)交通”,包括commuting和local travel,為了不使問題復(fù)雜化,我們可以把它翻譯成short-distance travel。

除了專業(yè)詞匯以外,還有一些詞語需要注意,比如“出謀劃策”,照著字典翻譯并不難,很多網(wǎng)友翻譯成了give advice and suggestion(s)等樣子,但給人的感覺是失去漢語成語“出謀劃策”所隱含的“熱情地獻計獻策”的味道,筆者嘗試翻譯成了brainstorm on。最后一個“累”字翻譯起來也真夠累的,筆者在tired和tiresome之間徘徊了很久,最終落筆在tiresome上。

譯題二:別炫了 年輕人應(yīng)踏實生活

“燒錢男”、“雅閣女”、“炫富女”……在互聯(lián)網(wǎng)上刮起一陣陣"炫富風(fēng)"之后,近期網(wǎng)上又出現(xiàn)了一位宣稱"拜金不如拜知識"的"炫證女"。雖然炫耀的內(nèi)容不同,但年輕人網(wǎng)絡(luò)炫耀似乎正成為一種社會流行現(xiàn)象。年輕人喜歡網(wǎng)絡(luò)炫耀的原因是什么?調(diào)查中,74.3%的人認為原因在于"虛榮心作怪",66.2%的人認為"多數(shù)是炒作",47.2%的人認為是"年輕人個性張揚的表現(xiàn)",20.9%的人認為緣于年輕人"尋求自我肯定"的心理。

參考譯文:

Young people in China are warned against a showy life

"Money-burning boy", "Accord girl", and "money-displaying girl"—they who have started a craze on the internet for "exhibiting wealth" are now flaunted by a "certificate girl" who advocates "worshipping knowledge instead of money". Despite the difference in contents, the youth in China seem to have fallen prey to the social epidemic of online showoff. Then why do youngsters take to online showoff so much? Of the people interviewed in the survey, 74.3% attribute the cause for a showoff to "vanity", 66.2% deems that most young adults tend to "hype themselves" in that manner, 47.2% associate this behavior to "young people's exhibition of their personality", and 20.9% ascribe it to the "self-affirmation mentality" of the youth.

譯題二的標題中有一個祈使句,在為數(shù)不多的網(wǎng)友翻譯中,幾乎都是沿用了這一語氣,這樣武斷的句子在英語新聞標題中估計是沒有市場的。筆者覺得被動語態(tài)在這里可以發(fā)揮較好的作用,避免語氣過度僵硬。

這一段文字中一個核心詞匯是“炫耀”,在前面的點評中我們也遇到過類似的問題,英語中有著豐富的同義詞,所以應(yīng)該考慮使用幾個同義詞來變化翻譯這個漢語詞匯。在筆者的翻譯中flaunt一詞的使用考慮了雙關(guān),因為在美國英語中,這個詞可以表示“藐視”的意思,這里筆者試圖通過這個詞來表示“炫證女”一方面自我炫耀,另一方面又在“藐視”那些炫富的青年人。當(dāng)然,這樣一段文字的翻譯不可能不涉及譯者的態(tài)度,所以在第一段中筆者還使用了epidemic一詞來翻譯漢語的“現(xiàn)象”一詞。

第二段文字是歸結(jié)原因的敘述,也涉及句型的變換使用,比如attribute…to, associate…to, ascribe…to等。除了這個問題外,一些詞語的翻譯也要注意。首先是“作怪”可以省略不譯,因為這個詞的意思在整個句子中已經(jīng)內(nèi)含了。“炒作”一詞可以翻譯成英語的hype,聯(lián)系上下文,也是一種炫耀,下文的“張揚個性”則是從肯定的角度來看這個問題。最后談一下“自我肯定”的翻譯,我開始翻譯成了self-assertion,后來發(fā)現(xiàn)有點偏狹了,所以最終還是改成了self-affirmation。

譯題三:重慶未成年人保護條例:看孩子聊天記錄違法

《重慶市未成年人保護條例》9月1日起實施。值得一提的是,條例對未成年人的隱私也作了保護,家長查看孩子聊天記錄、手機短信都屬于違法行為。條例第39條規(guī)定,任何組織和個人不得違反法律規(guī)定,開拆或者查看未成年人的信件、日記、電子郵件、網(wǎng)上聊天記錄、手機短信等個人信息,不得披露未成年人的個人隱私。

參考譯文

No prying into the chat log of your children, says Chongqing City Regulations on the Protection of Minors Chongqing City Regulations on the Protection of Minors came into effect on September 1. It is worthy of note that the regulations pay special attention to the protection of minors' privacy and make it illegal for parents to check their children's chat logs and short messages. Article 39 of the Regulations stipulates that no organization or individual may open or check letter, diary, e-mail, online chat log, mobile short message of any minor, or disclose or violate his or her personal information or privacy.

這一段文字涉及法律英語的使用,首先要譯好法律的名稱,這個并不難,可以模仿《未成年人保護法》的英語翻譯來做,翻譯成Chongqing City Regulations on the Protection of Minors。然后就是標題中的語氣問題,要不要像法條一樣死板呢,我覺得可以稍微靈活一點,畢竟標題是為了吸引讀者的。

“值得一提的是”這句話譯成英語需要稍微加重語氣。說實在的,對青少年的保護理應(yīng)保護其隱私,所以這里的英語表述不要被原文困住,我們看一個網(wǎng)友的翻譯:It is worth mentioning that the regulation also protects the juvenile's privacies,這樣拘泥于原文很容易造成英語讀者的誤解,沒有能夠凸現(xiàn)保護隱私的重要性。

下文談?wù)勔恍┰~語的翻譯。“聊天記錄”也算專業(yè)術(shù)語了,大多數(shù)網(wǎng)友都譯成了chat log,這個沒什么問題。最后是“披露個人隱私”,考慮到搭配問題,disclose the juvenile's personal privacy的翻譯不是很合適,可以分開處理,具體看我的參考譯文。

Wal-Mart Stores is taking another swing at the online movie business with the acquisition of Vudu. The retail giant announced the deal on Monday following widespread speculation that an acquisition would be coming soon. Financial terms were not disclosed.Vudu executive vice president Edward Lichty said Vudu "will give Wal-Mart a powerful new vehicle to offer customers the content they want in a way that expands the frontier of quality, value and convenience."

這段話第一句中的take a swing at 意為to strike or attempt to strike with the fist,筆者建議將此句話翻成中文后順序稍作調(diào)整,避免整句話頭重腳輕,因此可處理為“沃爾瑪日前宣布收購電影下載網(wǎng)站Vudu,此舉為其進軍在線電影市場后所出的又一記重拳”,第二句話網(wǎng)友的翻譯存在偏差,follow一詞在新聞報道中十分常用,表示“在……之后”,比如2月25日英語點津雙語新聞《全日空國際航線將設(shè)女士專用衛(wèi)生間》中的一句話:The spokesman denied that the new service was introduced following complaints about men soiling the bathrooms. 翻譯成中文后,表述方式需進行一定的調(diào)整,使其更符合中文的表達習(xí)慣。所以上述這句話不妨翻譯成“該零售業(yè)巨頭于本周一宣布了這一交易,而此前有關(guān)收購在即的猜測流傳甚廣。”從以上例子可以看出,要想把一篇英文翻得通順連貫,一要注意信息點的先后順序,二是要符合漢語的表達習(xí)慣。

譯題三: American Shaun White was in a league of his own defending his Olympic snowboarding halfpipe title on Wednesday, drawing gasps of astonishment with a gravity-defying new trick when he knew he had gold in the bag. White, roared on by an ecstatic crowd hailing him as 'Shauntastic', had already recorded the highest score of the final on his first run, as he soared several storeys above the halfpipe and launched a sequence of high-flying twisting flip moves.

要翻好這段話,首先別被原文中一堆貌似陌生的詞語嚇倒,比如in a league of his own, gravity-defying, snowboarding halfpipe title以及甚至造出來的Shauntastic這樣的詞。很多人覺得體育類文章的閱讀和翻譯比較困難,問題也在于此,生詞多,平時接觸的少。縱觀諸位網(wǎng)友的翻譯,對一句話中in a league of his own都有點“敬而遠之”,繞道而行,in a league of one’s own其實是一個固定短語,意為“Far excelling even the closest contender; not having any worthy competition ”,wiseme06對這個短語的處理很好,翻譯成“毫無懸念地”,或者是“輕松地”都可以。原文中所用的gravity-defying這個說法形象生動,banchezu 將其翻譯為“向地球引力發(fā)起挑戰(zhàn)”,是充分理解了這個詞語的含義,再結(jié)合wiseme06的翻譯,可處理為“他似乎向地球引力發(fā)起了挑戰(zhàn),以一個直上云霄的新技巧贏得觀眾陣陣驚呼” 。根據(jù)新聞背景,第一段說的是肖恩的第二跳,這個new trick指的是他亮出的“空中抓板”絕活。對于when he knew …是否要翻出來的問題,筆者認為不同風(fēng)格的翻法可以進行不同的處理,可以參考wiseme06和echo echo的翻譯。“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一詞的合成,意思是說他不可思議,筆者將其翻成“牛人肖恩”。不過肖恩還有個更酷的外號——“飛翔的番茄”,那是因為他有著一頭的紅發(fā)。
 

       
                               上一篇:證書翻譯
                               
                               下一篇:深圳翻譯公司——石油翻譯    
      
      
      
      
                    深圳翻譯公司 用心翻譯  值得信賴   全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部