譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

鬼故事能讓避暑

日期:2010-09-04 | 閱讀:
給人們講鬼故事,讓大家不寒而栗,從而冷下來(lái)。游樂(lè)園發(fā)言人五斗義之助說(shuō):由于有了鬼屋,日本人很自然地就把夏天和嚇得渾身冒冷汗聯(lián)系起來(lái)了。導(dǎo)致今年鬼屋游客數(shù)量猛增。

 

給人們講鬼故事,讓大家不寒而栗,從而“冷”下來(lái)。游樂(lè)園發(fā)言人五斗義之助說(shuō):“由于有了‘鬼屋’,日本人很自然地就把夏天和嚇得渾身冒冷汗聯(lián)系起來(lái)了。導(dǎo)致今年“鬼屋”游客數(shù)量猛增。

A ghost figure is pictured at a haunted house in Tokyo Dome City amusement park in Tokyo September 2, 2010.(Agencies)

  With Japan suffering its worst heatwave since records began in 1898, haunted houses or "obake yashiki" are doing a roaring trade as the traditional summertime venues to cool off.

  Ghost houses are set up especially for the summer in amusements parks in Japan with the tradition linked to Japanese Buddhism which views August as the time when ancestral spirits may return for a visit and Japanese visit their elders' graves.

  This year ghost houses have reported dramatic increases in visitor numbers as they tap intothe Japanese tradition of also telling scary stories to send shivers down people's spines and cool them down.

  With temperatures still running high, Tokyo Dome City Attractions has extended its ghost house opening by a month.

  "Japanese naturally connect summer with being scared and feeling cool thanks to that," said the Dome's spokesman Yoshinosuke Goto.

  "We have run the summer ghost house here for last 19 years straight, but this year has been special and we have had many more customers thanks to the hot weather."

  In the past six weeks over 40,000 students, couples and company workers have flocked to the ghost house.

  "It was frightening! We were so tense we broke out in a cold sweat," said Takuya Fujita and Mai Uchino, service company workers, clinging to each other after leaving the haunted house.

  "We came here because it's very hot and we wanted feel a chill!"

  Japan is facing its hottest summer since the records began, with temperatures reaching 38.3 Celsius (100.9 Fahrenheit), leading to a reported 132 deaths and more than 30,000 people taken to hospital with heatstroke.

  The Japanese Meteorological Agency said on Wednesday the average temperature between June and August was 1.64 degrees Celsius above average for the period. The office did not give the actual average temperature.

  

  
  日本今夏遭遇自1898年有氣象記錄以來(lái)的最熱酷暑,但傳統(tǒng)避暑勝地受到游客冷落,“鬼屋”生意卻異?;鸨?/p>

  日本的“鬼屋”專門開(kāi)設(shè)在夏季的游樂(lè)場(chǎng)所里,這與日本的佛教傳統(tǒng)有關(guān)。按照當(dāng)?shù)亓?xí)俗,祖先神靈可能會(huì)在8月返家,日本人也要在8月為先人掃墓。

  據(jù)報(bào)道,今年“鬼屋”游客數(shù)量猛增是由于“鬼屋”還利用了日本的另一習(xí)俗:給人們講鬼故事,讓大家不寒而栗,從而“冷”下來(lái)。

  由于氣溫居高不下,東京后樂(lè)園游樂(lè)場(chǎng)將“鬼屋”的開(kāi)放時(shí)間延長(zhǎng)了一個(gè)月。

  游樂(lè)園發(fā)言人五斗義之助說(shuō):“由于有了‘鬼屋’,日本人很自然地就把夏天和嚇得渾身冒冷汗聯(lián)系起來(lái)了。”

  “我們?cè)谶^(guò)去19年的夏天一直在這里開(kāi)‘鬼屋’,但今年很特殊,由于酷熱難耐,來(lái)這里的游客暴增。”

  在過(guò)去6周里,超過(guò)4萬(wàn)名學(xué)生、情侶、公司職員蜂擁至‘鬼屋’消暑。

  服務(wù)行業(yè)職員藤田拓哉和內(nèi)野萬(wàn)井在離開(kāi)‘鬼屋’后緊緊地抱在了一起,說(shuō)“太嚇人了!我們太緊張了,渾身冒冷汗。”

  “我們來(lái)這里是因?yàn)樘鞖馓珶崃?,想涼快涼快?rdquo;

  日本正遭遇有氣象記錄以來(lái)最熱的夏天,氣溫高達(dá)38.3攝氏度(100.9華氏度)。據(jù)報(bào)道已有132人因此喪生,3萬(wàn)多人因中暑入院治療。

  日本氣象廳于本周三表示,今年6月至8月間的平均氣溫比往常高出1.64攝氏度,但并未公
 

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部