譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

英語學(xué)習(xí)中聽力詞匯背誦六大誤區(qū)

日期:2010-08-11 | 閱讀:
在考查中,考生不僅需要聽懂指定的整段對話或課堂演講,而且需要在此基礎(chǔ)上理解、歸納整段對話或課堂演講的中心思想和論證思路,并與所閱讀的文章的中心思想和論證思路融會(huì)貫

在考查中,考生不僅需要聽懂指定的整段對話或課堂演講,而且需要在此基礎(chǔ)上理解、歸納整段對話或課堂演講的中心思想和論證思路,并與所閱讀的文章的中心思想和論證思路融會(huì)貫通后再回答問題。

  可想而知,如果考生一開始就聽不懂,那么無論是寫作題還是口試題都將無從下手。

  聽力已經(jīng)成為無數(shù)考生取得TOEFL iBT高分的攔路虎。其中一個(gè)重要的原因應(yīng)歸結(jié)為絕大多數(shù)考生有意、無意地忽視了對TOEFL聽力詞匯的學(xué)習(xí)。無可否認(rèn):TOEFL分?jǐn)?shù)的高低與考生詞匯量的多少密切相關(guān)。

  對于TOEFL iBT的聽力而言,其測試的主要目的是考查考生在自然英語語境中的適應(yīng)力和理解力,也就是要求考生既能通曉Survival English(生存性語言),又能聽懂Academic English(學(xué)術(shù)性語言),而ETS規(guī)定聽力考查的學(xué)術(shù)話題又可細(xì)分為1)Arts, 2) Life Science, 3) Physical Science, 4) Social Science四大類。

  所謂“萬變不離其宗”,當(dāng)下考生們的當(dāng)務(wù)之急就是迅速熟悉并熟背這些聽力高頻詞匯和分類詞匯,培養(yǎng)對聽力的敏感度,以達(dá)到學(xué)以致用。

  不過,值得考生注意的是:對聽力詞匯的學(xué)習(xí)絕不同于其他閱讀、寫作、口語詞匯的學(xué)習(xí)??忌鷤兺鶗?huì)不經(jīng)意地步入以下“六大誤區(qū)”:

  一、重?cái)?shù)量,輕質(zhì)量。

  實(shí)踐證明:大多數(shù)考生聽不懂,不在于沒背過,而在于缺乏對詞匯含義更深層、更靈活的把握。學(xué)習(xí)TOEFL iBT的聽力詞匯應(yīng)該達(dá)到舉一反三,觸類旁通。

  二、重大詞,輕小詞。

  考生們一貫認(rèn)為值得背的那些聽力詞匯一定是字母眾多、讀來拗口的長詞。殊不知,TOEFL iBT聽力的真正難度不在于考生是否能抓住大詞,而體現(xiàn)在對“小詞深義、熟詞僻義”的理解上面。

  三、重中文,輕英文。

  對于聽力詞匯含義的理解不能完全依賴中文解釋,漢英兩種語言嚴(yán)格意義上是不能完全對應(yīng)的。很多考生背詞時(shí)只追求中文釋義,不理睬英文釋義,這種不求甚解的態(tài)度是不可取的。

  四、重速成,輕長遠(yuǎn)。

  為了背單詞,多數(shù)考生采取“攻城掠地,地毯式轟炸”的方式在短期內(nèi)死記硬背,卻忽略了一個(gè)事實(shí):背得快,忘得也快。真正背詞的態(tài)度應(yīng)該是采取“聯(lián)想 詞綴詞根”等科學(xué)記憶法系統(tǒng)地加以記憶,這樣才能讓這些聽力詞匯真正融入到我們的血液中。畢竟TOEFL iBT只是我們生命中的一點(diǎn),而學(xué)英語、用英語的路還很長。

  五、重詞形,輕讀音。

  聽力詞匯不同于閱讀詞匯,其學(xué)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)放在讀音上面。畢竟聽懂的前提是要對讀音樹立良好的聽覺意識,以達(dá)到在聽力考試中及時(shí)反應(yīng)、迅速作答的目的。

  六、重單詞,輕習(xí)語。

  對于TOEFL iBT聽力而言,最常見的出題點(diǎn)之一就是對大量美國習(xí)語和俚語的考查,而都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的語構(gòu)成,故應(yīng)多加重視。

  令人欣慰的是:筆者將TOEFL考試歷年真題中(從筆考PBT到機(jī)考CBT,再到網(wǎng)考iBT)的聽力原文作為本書的語料庫,在成書的過程中,盡力做到精益求精,竭力避免以上的六大誤區(qū),由此也就形成了《TOEFL iBT聽力詞匯小伴侶》的六大特色:

  一、重質(zhì)量,又重?cái)?shù)量。
  二、重大詞,更重小詞。
  三、漢英釋義雙管齊下。
  四、記憶方法科學(xué)獨(dú)到。
  五、“詞形 音標(biāo)”完美合璧。
  六、“高頻詞匯 分類詞匯 習(xí)語詞匯”一舉三得。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部