10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
The Chinese adage has it that one should be born in Suzhou, live in Hangzhou, eat in Guangzhou and die in Liuzhou. Actually, suggests a new study: London may be the place to die。
China is near the bottom of a 40-country "Quality of Death" index ranking nations by the care provided to those late in life, published by the Economist Intelligence Unit and commissioned by Lien Foundation. At the top of the index is the United Kingdom, followed by Australia, New Zealand and Ireland. Those nations score well on indicators such as public awareness, training availability, access to painkillers and the heavily weighted category of doctor-patient transparency。
Globally, average ages will continue rising, particularly in rich countries. But filling out the bottom ranks of the Quality of Death index were the populous, fast-growing BRIC countries - Brazil, Russia, India and China, along with Uganda and Mexico. "Death and dying are stigmatized in some cultures to the point where they are taboo - as in Chinese culture."
With doctor-patient transparency contributing 40 percent of the overall index score, it isn't hard to see why China would do poorly. In China, it isn't uncommon for doctors, often in cahoots with families, to lie in the face of a terminal illness to a patient about his chances, out of fear the truth would be too upsetting, to avoid his calls to continue with costly treatments and even to avoid association with spirits of the afterlife。
China has virtually no discussion of end-of-life care, such as hospice, according to the study. "Most family members of the patients can’t fully understand it," says Ma Ke, director of the Third People's Hospital of Kunming Hospice Department, in the study. (The report says around 30 hospitals in China offer hospice care。)
But in addition to traditions about death, China's one-child policy may be worsening things for the roughly 9.38 million Chinese who die each year, or just over 0.7 percent of the population. (2008 figures) "The ratio of working people to dependents is shrinking rapidly, particularly in China, where the one-child policy will leave parents with fewer offspring to care for them in old age," the report says。
美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站7月14日文章,原題:住在杭州,死在倫敦。中國(guó)有句俗話,“生在蘇州,住在杭州,吃在廣州,死在柳州”。但一項(xiàng)新研究顯示,其實(shí)倫敦才是“好死”之地。
連氏基金會(huì)委托英國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)人信息部發(fā)布的“死亡質(zhì)量”指數(shù)顯示,按臨終護(hù)理水平排名,中國(guó)在40個(gè)國(guó)家中幾乎墊底。排名最高的是英國(guó),其次是澳大利亞、新西蘭和愛(ài)爾蘭。這些國(guó)家在公眾意識(shí)、相關(guān)培訓(xùn)、止痛藥品覆蓋面和所占權(quán)重最大的醫(yī)患關(guān)系透明度等指標(biāo)上均得分較高。
隨指數(shù)一道發(fā)布的報(bào)告稱,全球平均年齡將繼續(xù)提升,尤其在富國(guó)。但在死亡質(zhì)量指數(shù)中墊底的是人口眾多、發(fā)展迅速的“金磚四國(guó)”,還有烏干達(dá)和墨西哥。報(bào)告說(shuō):“死亡和瀕死在某些文化中被視為禁忌,比如說(shuō)中國(guó)文化。”
在該指數(shù)的總分中,醫(yī)患關(guān)系透明度占了40%的比重,從這點(diǎn)不難看出為何中國(guó)表現(xiàn)如此之差。在中國(guó),面對(duì)絕癥患者,醫(yī)生會(huì)就其生存幾率說(shuō)謊,經(jīng)常是和家屬一道,因?yàn)樗麄兒ε抡鎸?shí)信息讓病人太難受,以此避免病人要求持續(xù)昂貴治療,甚至是因?yàn)橄氡苊獠∪怂篮蠊砘甑募m纏。
研究顯示,中國(guó)人幾乎從不討論臨終看護(hù)問(wèn)題。昆明第三人民醫(yī)院臨終看護(hù)部主任馬克(音)說(shuō),大多數(shù)家庭對(duì)此問(wèn)題都沒(méi)有充分了解。報(bào)告說(shuō),中國(guó)只有約 30家醫(yī)院提供臨終關(guān)懷服務(wù)。
除了關(guān)于死亡的文化傳統(tǒng)問(wèn)題,獨(dú)生子女政策也可能讓每年去世的938萬(wàn)中國(guó)人晚境更加凄涼(2008年數(shù)據(jù))。“就業(yè)人數(shù)與負(fù)擔(dān)人數(shù)之比正快速縮小,這在中國(guó)尤其突出,獨(dú)生子女政策讓父母年老體邁時(shí)得不到足夠的關(guān)懷,”報(bào)告稱。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295