譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

南京新地鐵站名翻譯不統(tǒng)一 稱是借鑒北京為準

日期:2010-07-05 | 閱讀:
的站名英文翻譯不統(tǒng)一,也不規(guī)范。以學校命名的站英文翻譯比較準確,如中國藥科大學,南大仙林校區(qū)等,但是一些站名里帶有路字的,應該翻譯成ROAD,而不要簡單地用LU這樣的拼音

深圳翻譯公司的站名英文翻譯不統(tǒng)一,也不規(guī)范。以學校命名的站英文翻譯比較準確,如中國藥科大學,南大仙林校區(qū)等,但是一些站名里帶有“路”字的,應該翻譯成“ROAD”,而不要簡單地用“LU”這樣的拼音代替。還有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻譯成“XIANLIN CENTRE”,如果用漢語拼音直譯,外籍人士根本無法理解這個站的意思。同樣的還有軟件大道,完全可以翻譯成“SOFTWARE AVENUE”。
  對于網友的看法和建議,地鐵網絡新聞發(fā)言人表示,由于南京市目前沒有相應的機構制定相關的公共場所英文翻譯標準,因此南京地鐵新線車站站名英文翻譯是借鑒和參照北京地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》進行翻譯,北京出臺的《公共場所雙語標識英文譯法》背景是為了迎接2008年奧運會,由北京市人民政府外事辦公室會同各有關單位及35位中外專家,于2006年編寫了北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》,并且經過了2008年奧運會的實踐檢驗。條規(guī)規(guī)定地鐵、公交車站名稱中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音;普通道路名稱通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。例如經天路作為地鐵站名應翻譯為“JINGTIANLU”,深圳翻譯公司作為普通道路名稱應翻譯為“Jingtian Road”。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部