譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 行業(yè)動態(tài)

深圳翻譯公司實行中醫(yī)英語翻譯 與“西醫(yī)”比照

日期:2010-06-19 | 閱讀:
迄今為止, 中醫(yī)的英語書籍都含有西醫(yī)的術(shù)語, 即所謂的中醫(yī)翻譯的西醫(yī)化, 只不過西醫(yī)化的程度不同而已。這是個不容忽視的問題, 因為大部分西方人借助英文版的中醫(yī)書籍了解中醫(yī)。

迄今為止, 中醫(yī)的英語書籍都含有西醫(yī)的術(shù)語, 即所謂的中醫(yī)翻譯的西醫(yī)化, 只不過西醫(yī)化的程度不同而已。這是個不容忽視的問題, 因為大部分西方人借助英文版的中醫(yī)書籍了解中醫(yī)。學習中醫(yī)對外國人而言,文化思想的因素已經(jīng)是一個很大的障礙, 而翻譯的不規(guī)范更加重他們學中醫(yī)的困難。李照國編著的《中醫(yī)英語翻譯技巧》與《醫(yī)古文英語翻譯技巧》把語言學知識與中醫(yī)知識結(jié)合形成一個中醫(yī)英語翻譯服務的理論。其中《中醫(yī)英語翻譯技巧》可以說是第一本專門探討中醫(yī)翻譯的書籍。該書很系統(tǒng)地分析了中醫(yī)翻譯的各個因素, 是中醫(yī)翻譯發(fā)展的一個突破[1 ]。

盡管如此, 中醫(yī)英語翻譯服務這門學科僅僅才開始發(fā)展而已。就筆者所能接觸到的各種翻譯質(zhì)量參差不齊的英文中醫(yī)書籍可以很明顯地說明這個狀況。而近10 年來中醫(yī)英語書籍迅速增加, 迫切需要一個更理想的翻譯方法。李先生認為翻譯方法的根本問題其實是原則的問題, 他把中醫(yī)翻譯的原則歸納為三部分: 薄文重醫(yī)、依實出華; 比照西醫(yī)、求同存異; 尊重國情、保持特色。本文謹就“比照西醫(yī)、求同存異”的翻譯原則作一分析。

1 傳統(tǒng)中醫(yī)翻譯西醫(yī)化的原因翻譯這一學科不僅屬于語言學的范圍, 也有文化和社會的因素, 中醫(yī)也不例外。中醫(yī)翻譯專家N igelW iseman (魏 杰) 在《漢英英漢中醫(yī)詞典》的總論中提出, 偏好使用西醫(yī)對應詞的譯者并不能以一般英文缺乏適當用字來作為理由, 應該是由于他們認為西醫(yī)的概念具有較高的‘可信度’。在今日, 西醫(yī)學已在整個世界建立了醫(yī)學的標準,甚至在中國也取代中醫(yī)成為醫(yī)學主流的這個時代, 即使執(zhí)業(yè)或是提倡中醫(yī)者, 事實上其接受中醫(yī)理論基本概念的方式也不會像古代的中醫(yī)同業(yè)一般地信仰虔誠, 而且他們通常認為中醫(yī)之所以仍有存在的價值, 一方面是因為臨床的效用, 另一方面是因為中醫(yī)能滿足人們對傳統(tǒng)醫(yī)療的需求。風與火, 根據(jù)中醫(yī)原來的概念, 本身并不是經(jīng)由現(xiàn)代科學方法可以全然探知的東西, 但是它們?nèi)匀槐灰暈榭梢赃_到臨床治療目標的資用模型, 而且這種資用模型終究還是必須借助中醫(yī)概念方能加以了解。如果上述的概念不能經(jīng)由翻譯加以傳達, 外國的學生是否能夠精通這些模型, 就令人難以確定了[2 ]。
1. 1 翻譯受中醫(yī)政治地位的影響 中醫(yī)翻譯受到中醫(yī)在世界政治文化地位的影響。在研究中醫(yī)翻譯時, 一般研究的精力都花在研究語言學、本論文由深圳權(quán)威翻譯公司bmmckj.cn整理提供醫(yī)學與翻譯學上, 但是政治方面的影響也不容忽視。例如說Pau l U. U n schu ld 在《M edicine in Ch ina: AH isto ry of Ideas》這本書就闡明了歷史與醫(yī)學有很密切關(guān)系。他指出中醫(yī)其實不僅包括官方權(quán)威科研教育機構(gòu)所定義的中醫(yī), 也包括民間的療法與迷信的信仰[3 ]。不過后者由于缺乏科學依據(jù), 而不被正式納入中醫(yī)理論范疇, 目前中醫(yī)領(lǐng)域普遍存在的一個現(xiàn)象是強調(diào)中醫(yī)理論中可以被共同認可的, 而幾乎完全忽略了其他有爭論的中醫(yī)歷史與理論。去除民間與迷信的療法是為了提高中醫(yī)理論在世界上的地位, 從而讓中醫(yī)更順利地走向現(xiàn)代的世界。許多譯者也了解這個狀況, 所以他們一開始翻譯中醫(yī)的時候, 就利用西醫(yī)化的翻譯體系以保證科學的嚴謹性而避免迷信的混淆?;谶@種原因, 西醫(yī)化的翻譯法一直被沿用至今。
1. 2 翻譯受醫(yī)學歷史因素的影響在世界上西醫(yī)已經(jīng)被廣泛接受并得以迅速發(fā)展, 它的影響力大大超出了中醫(yī)。這個情況也影響了中醫(yī)翻譯的演變。李照國提出“中醫(yī)翻譯似乎永擺脫不了西醫(yī)的影響。”因此他的“比照西醫(yī), 求同存異”的翻譯原則正是來源于這一觀點。U n schu ld 先生解釋西醫(yī)是被基督教的傳教士傳入中國。他們?yōu)榱俗屩袊讼嘈呕浇痰奈幕瘉碓词潜容^高級的, 而把西醫(yī)與基督教的教義連在一起。所以西醫(yī)一被介紹到中國來就被傳教士定位在一個高的層次。這個崇尚西醫(yī)的看法一直保留到今天, 尤其因為西醫(yī)這150 年來發(fā)展得特別快, 它的地位更是高高在上。雖然這個情況是無法改變的, 是世界文化與科學演變的自然情形,但是我們翻譯的時候要充分認識這個問題的歷史背景, 讓翻譯擺脫西醫(yī)化的束縛, 方能使編譯既保留中醫(yī)特色又能被學習中醫(yī)的西方人所接受的作品。

2 非西醫(yī)化的翻譯不會阻礙中醫(yī)本身的發(fā)展中醫(yī)翻譯主要是為了讓外國人更了解中醫(yī)從而接受其體系。翻譯者一般不敢重新發(fā)明自己的翻譯方法, 所以為了順從政治與歷史的因素, 他們應用西醫(yī)化作為主要的翻譯方法。李先生提出中醫(yī)不能為了保持中醫(yī)的民族特色而“與全人類的文化發(fā)展對立起來, 或者割裂開來。這樣做的結(jié)果只能是將中醫(yī)獨立起來, 使之裹足不前。”他認為中醫(yī)翻譯必須跟著科學的發(fā)展。但是, 如果中醫(yī)翻譯完全跟著科學的發(fā)展, 也將面臨中醫(yī)民族特色被洗掉的危險。回顧歷史, 西醫(yī)最初進入中國時并沒有借鑒中醫(yī)術(shù)語, 而是保留其自身特色。例如,李照國采用的中醫(yī)病名“疳積”的例子[1 ] ,“疳積”相對應的西醫(yī)病名是“小兒營養(yǎng)不良”, 就是英語的“infan t ile malnu t rit ion”, 所以他以為把“疳積”翻譯為“infan t ile malnu t rit ion”就能很明確的翻譯出這個詞。沒錯, 這樣的翻譯是更容易被西方人接受。但是, 為什么西醫(yī)先進入中國的時候“infan t ile malnu t rit ion”沒有以“疳積”為翻譯的標準, 而是被翻譯為“小兒營養(yǎng)不良”呢?難道西醫(yī)不怕因為保持它自己的特色而“與中國的文化發(fā)展對立起來, 或者割裂開來??使之裹足不前”嗎? 西醫(yī)新入中國的時候也用中文來創(chuàng)造新的醫(yī)學術(shù)語, 這個過程肯定需要一段消化的時間, 并且兩個醫(yī)學的系統(tǒng)完全可以并肩的存在。筆者覺得中醫(yī)在西方的發(fā)展同樣可以借鑒此法。

3 中西醫(yī)的異同對“比照西醫(yī)”翻譯的影響《中醫(yī)英語翻譯技巧》一書中強調(diào)了中醫(yī)翻譯的“求同存異”。他說, 雖然“中醫(yī)和西醫(yī)是兩種不同的醫(yī)學體系, 但其研究的方向和服務的對象都是完全一致的。即都是研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象的, 都是為防病治病, 保障人的健康服務的??從這個觀點出發(fā), 我們就有理由認為中西醫(yī)這兩個不同的醫(yī)學體系之間就應該有很大的相似性。比如, 對人體結(jié)構(gòu)及各個系統(tǒng)、各個器官的生理功能和病理狀況的認識, 對許多疾病的發(fā)生、本論文由整理提供發(fā)展及其治療的探討, 中醫(yī)西醫(yī)就有很多相同或相近的地方。”[1 ]李照國強調(diào)中醫(yī)與西醫(yī)的相似點,是為了說明中醫(yī)應該多應用西醫(yī)化的譯法。應該承認, 這兩個醫(yī)學本論文由整理提供

系統(tǒng)的確有著同一的研究方向和服務對象, 也都研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象, 最終目的都是為防病治病, 保障人的健康服務。但盡管如此, 我們也不能忽視它們的相異之處, 因為兩種醫(yī)學畢竟是由不同的文化創(chuàng)造出來的。不管在那一個國家或者文化下, 西醫(yī)就是西醫(yī), 中醫(yī)就是中醫(yī), 各有各的理論體系特色。中醫(yī)以中國古代哲學為理論基礎, 而西醫(yī)則以現(xiàn)代科學為理論基礎, 兩者理論的基礎是完全不同。不同的理論思想根源又導致了兩個醫(yī)學體系對相同內(nèi)涵的概念往往采用不同的表述形式, 如果翻譯語言不能很好的表示概念, 而是生硬地把中醫(yī)的概念納入到西醫(yī)體系中, 或者說把西醫(yī)的概念套在中醫(yī)概念上, 就會使讀者混淆對兩個不同體系概念的內(nèi)涵和外延的理解, 從而影響對中醫(yī)的準確認識。150 多年前, 西醫(yī)在剛剛進入中國的時候同樣也遇到不少的反抗, 但隨著時間的推移人們也還是以它本來的面目接受了西醫(yī)。因此盡管到目前為止, 大部分西方人仍然不能接受中醫(yī)理論與療法, 但是我們還是應該要強調(diào)中西醫(yī)的差異, 并且應該盡量在翻譯作品中體現(xiàn)這種差異。

4 “比照西醫(yī)”翻譯詞例探析
4. 1 “心”的翻譯 在《中醫(yī)英語翻譯技巧》中李照國先生提出很多“心主神志”的西醫(yī)例子來說明兩個醫(yī)學是很相似的。雖然“心主神志”是中醫(yī)的概念, 心的神志功能接近西醫(yī)的大腦功能。李先生提供了十五個含“heart”的英語詞匯來說明中西醫(yī)在早期是很接近的, 因此翻譯中醫(yī)的時候西醫(yī)化是很適合的方法。其實早期的西醫(yī)經(jīng)過不斷的演變和發(fā)展而成為現(xiàn)代西醫(yī), 二者已經(jīng)有了很大的區(qū)別, 現(xiàn)代的西醫(yī)體系并不完全等同于早期的西醫(yī)體系, 現(xiàn)代西醫(yī)中的醫(yī)學概念也不一定保留它以前的意思了; 然而現(xiàn)代中醫(yī)仍然是以古代的理論為基礎, 現(xiàn)代的中醫(yī)詞匯也保留著原始的意義。李先生關(guān)于“心”的例子不代表中醫(yī)與現(xiàn)代西醫(yī)在概念上的接近關(guān)系, 它僅僅代表非專業(yè)術(shù)語的中文詞匯與英文詞匯在意義上的接近關(guān)系。比如李先生認為漢語的“傷心”翻譯為“heart2b reak ing”譯得很好, 不過“heart2b reak ing”不是西醫(yī)的專用術(shù)語, 因此這個例子并不具有說服力。
4. 2 病名的翻譯 李先生通過病名的分析想說明中西醫(yī)的另外一個相似點。他在同一段暗示因為中西醫(yī)中有許多病癥相似的疾病, 在翻譯的時候直接采用西醫(yī)病名是一個很好的翻譯選擇。但是有一些西醫(yī)病名很象中醫(yī)的病, 不等于說一定應該應用西醫(yī)病名的翻譯法翻譯中醫(yī)。下文分析西醫(yī)病名翻譯的優(yōu)點與缺點。筆者覺得用西醫(yī)翻譯病名的最大優(yōu)點是在于方便使用參考書。西醫(yī)的參考書又規(guī)范又普遍, 而中醫(yī)英語參考書又不標準又比較少。因為中醫(yī)英語還沒有一個統(tǒng)一的標準, 很多書用不同的翻譯詞翻譯同一個中醫(yī)的詞匯。如果統(tǒng)一用西醫(yī)術(shù)語翻譯讀者就可以比較容易找到所需要的信息。另外一個優(yōu)勢是西醫(yī)專業(yè)的讀者很容易看懂這些材料, 也不用查中醫(yī)專業(yè)的詞典。但是這個優(yōu)勢也只有西醫(yī)專業(yè)的讀者才能享受。西方民眾和非西醫(yī)專業(yè)的讀者都需要查西醫(yī)的詞典, 而他們都不熟悉西醫(yī)的專業(yè)詞匯, 雖然查找西醫(yī)的名詞比中醫(yī)還直接一點, 因為西醫(yī)名詞是標準化的, 但他們不管是中醫(yī)或者西醫(yī)的名詞都要查詞典, 所以他們的工作量是差不多的。用西醫(yī)名詞翻譯中醫(yī)的病名雖然有優(yōu)點, 不過缺點也不少。缺點之一是完全丟掉了中醫(yī)的特色。比如說,“春瘟”翻譯為西醫(yī)的“ep idem icmen ingit is”, 但是“ep idem ic men ingit is”沒有保留季節(jié)的意義。如果更直接的翻譯為“sp ringw arm th ”, 這個病名就保留住了中醫(yī)病名體現(xiàn)疾病的多發(fā)季節(jié)為春季的特點。“哮喘”也是另外一個好例子: 西醫(yī)把“哮喘”翻譯為“asthma”。這個字沒有以上的西醫(yī)專業(yè)用詞的問題, 因為“asthma ”又是專業(yè)用詞又是普通用詞, 但是“asthma”這個字卻沒能體現(xiàn)出中醫(yī)“哮”與“喘”的不同含義。中醫(yī)內(nèi)科把“哮癥”與“喘癥”區(qū)分得很清楚, 哮證指一種發(fā)作性的痰鳴氣喘疾病, 而喘證則以呼吸困難, 甚至張口抬肩, 鼻翼煽動為特征。因此,“哮喘”翻譯為“w heezing and pan t ing”或者“w heezing and b reath lessness”能更清楚的分別中醫(yī)哮喘的概念。

5 結(jié) 論
翻譯這門學科不僅要考慮到語言方面的問題, 還必須要考慮到文化、歷史、政治等諸多因素。許多人認為如果應用西醫(yī)化的翻譯方法宣傳中醫(yī), 世界上會有更多的人承認中醫(yī), 但是, 如果中醫(yī)一直應用西醫(yī)化的翻譯方法, 就不能夠很好的保留自身的特色, 從而不能被世界正確的認識并接受。這個情況成為西醫(yī)化翻譯方法的最大問題。中西醫(yī)的共同點固然不少, 但這不一定說明采取西醫(yī)化的翻譯方法就能準確傳達中醫(yī)概念。如果中醫(yī)翻譯應用西醫(yī)的名稱術(shù)語, 整個醫(yī)學上的概念應該符合西醫(yī)的思維。西方讀者一旦發(fā)現(xiàn)中醫(yī)理論跟西醫(yī)現(xiàn)代科學的思路不同, 就可能不接受中醫(yī)。雖然在中國西醫(yī)與中醫(yī)能結(jié)合成為中國的整體醫(yī)學體系, 但西方(尤其美國) 目前還不太承認中醫(yī)的價值, 而且找中醫(yī)的病人經(jīng)常就是想找“替代療法”, 可見中醫(yī)必須先在西醫(yī)的范圍外找到生存空間?,F(xiàn)在不少外國人整理提供想找西醫(yī)以外的療法是因為他們覺得西醫(yī)有它自己本身的缺點, 如果翻譯中醫(yī)時, 譯者保留西醫(yī)化的風格而沒有中醫(yī)自身的特點, 就將失去這一部分的支持者,反而西醫(yī)化以外的翻譯方法也許會更吸引他們的興趣; 同樣, 對于那些本來就排斥中醫(yī)的外國人來說, 一味地套用西醫(yī)概念也會更加重他們對中醫(yī)的反感。所以避免西醫(yī)化的翻譯方法不但能保留中醫(yī)特色而且能更快的讓國外的社會承認中醫(yī)。翻譯中醫(yī)絕對不要以宣傳目的為主要, 而以正確的翻譯作品為次要。因為翻譯如果只為了宣傳而已, 只能得到短期的效果, 中醫(yī)要走向世界,翻譯的作品必須保留中醫(yī)的特色, 這樣讀者才能完全理解中醫(yī)的精髓。

 

 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部