譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 行業(yè)動(dòng)態(tài)

英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款

日期:2010-06-06 | 閱讀:
英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款 標(biāo)準(zhǔn)英文合同通??梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Habendum)、證明部分(Attestation)、附錄(Schedule)四大部分組成 1.前言(Preamble)部分 前言一般包含三部分

英文合同結(jié)構(gòu)與主要條款
標(biāo)準(zhǔn)英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Habendum)、證明部分(Attestation)、附錄(Schedule)四大部分組成
1. 前言(Preamble)部分
前言一般包含三部分:開場(chǎng)白(premises),鑒于條款(whereas clause)及過渡條款(transitional clause)

a.開場(chǎng)白的結(jié)構(gòu):
This contact /agreement is made as of __ in the place of__ by and between ___a corporation duly organized and existing under the law of __with its address at __(hereinafter referred to party A) and __a corporation duly organized and existing under the law of __with its address at __(hereinafter referred to party B)
b. “鑒于(Whereas)”條款又稱“敘述(Recital)條款”或“訂約背景(Background)”
whereas __
c.過渡條款在鑒于條款之后,另起一行,以”now therefore , the parties hereto agree as follow:”銜接

正文”部分主要包含以下條款

(1) “定義及解釋(Definition and interpretation)”條款
(2) “陳述與保證(Representations and Warranties)”條款
(2) “先決條件(Conditions precedent)”條款
(4) 轉(zhuǎn)讓條款(assignment)
(5)合同義務(wù)(Contracts and Obligations)
(6)期限及終止條款(term and termination)
(7)違約條款(default)
(8) “不可抗力(Force Majeure)”條款
(9))訴訟與仲裁(Litigation and Arbitration)
(10)保密(Non-disclosure or No Publicity)”條款
(11) “爭(zhēng)議解決(Dispute Resolution)”條款
(12)賠償條款(indemnification)
(13)通知條款(notice)

五、證明部分(Attestation)
英文合同結(jié)構(gòu)中的最后一個(gè)部份就是結(jié)尾辭即證明部分與當(dāng)事人的簽名。所謂「結(jié)尾辭」指的是在當(dāng)事人簽名之前經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一段文字,相當(dāng)于中文合同中“雙方簽字蓋章,特此為證”。除了表明簽名人確實(shí)為正當(dāng)授權(quán)的代表外,還會(huì)具明簽名的日期。至于簽名檔的部份,如果當(dāng)事人是公司的話,除了代表人的簽名以外,還要加蓋公司印鑒,并且通常會(huì)注明代表人的職務(wù)(title)。
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.
By: By:
Title: Title:
本協(xié)議由被授權(quán)之人,于本協(xié)議上述所記載日期,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)生效之,特此為證。
_________________ __________________
代表人: 代表人:
職務(wù): 職務(wù):
& IN WITNESS WHEREOF
這三個(gè)詞是英文合同結(jié)尾辭的標(biāo)準(zhǔn)模式,實(shí)體上講并沒有什幺特別的功能或意義,與中文合同里最后通常會(huì)記載的

附錄(Schedule)部分


SALES CONTRACT (銷售合同范本)
No:
Date:
For Account of:
Indent No:
This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:
(1) Names of commodity (ies) and specification(s)
(2) Quantity
(3) Unit price
(4) Amount
TOTAL:
__________% more or less allowed
(5) Packing:
(6) Port of Loading:
(7) Port of Destination:
(8) Shipping Marks:
(9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transshipment and partial shipment.
(10) Terms of Payment:
By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.
(11) Insurance:
Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.
To be effected by the Buyer.
(12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any
(13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.
(14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.
(15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.
(16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.
(17) Arbitration:
All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.
(18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favor of the Seller.
(19) Other Conditions:
Seller: Buyer:
Our Contract Template Database is complied in accordance with laws of P.R.C. This English document is translated according to its Chinese version. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
 

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部