10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
基于語境的專業(yè)詞匯的翻譯,翻譯時(shí)根據(jù)要求,從功能翻譯理論的視角,結(jié)合翻譯的目的盡量創(chuàng)造出地道的外文對應(yīng)詞語。這種功能翻譯理論對機(jī)械領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的翻譯具有良好地指導(dǎo)意義。
德國功能派翻譯理論強(qiáng)調(diào)目的原則是翻譯的最高法則。任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定,基于目的,翻譯的焦點(diǎn)可以從文本內(nèi)轉(zhuǎn)移到文本外,不再局限于對文詞句段等字面上得處理,而應(yīng)當(dāng)服務(wù)于預(yù)期功能。深圳翻譯公司譯員在進(jìn)行中英文翻譯時(shí)應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注翻譯的目的,翻譯的結(jié)果應(yīng)能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,應(yīng)充分考慮原文提供者和譯文讀者的心理接受能力?;诖死砟?,在汽車工程領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的翻譯中,能夠獲得更好的翻譯效果。
翻譯實(shí)質(zhì)上是詞匯意義的另一種文化的解釋,是對單詞詞性的詮釋。必須明白對于單詞來說都具有一定的詞性,而對于專業(yè)詞匯其詞性又是單一的,屬于某一特定的學(xué)科領(lǐng)域。對于詞匯的翻譯應(yīng)遵循一定的規(guī)律,在翻譯過程中要保持詞匯本身的約定性、科學(xué)性和單義性等專業(yè)詞匯的特性,針對某一詞匯在選擇相對應(yīng)的翻譯詞時(shí),必須考慮詞匯所處的環(huán)境,準(zhǔn)確地、用科學(xué)的語言將其表達(dá)出來,不僅要理解詞語的字面意義,還應(yīng)看出詞語的隱含意義,避免將專業(yè)詞匯機(jī)械地“對號入座”逐字硬譯。
對于“汽車網(wǎng)絡(luò)”一詞的英譯詞匯,深圳翻譯公司建議,可以從“汽車網(wǎng)絡(luò)”所涉及的內(nèi)容分析,由于本質(zhì)上是汽車構(gòu)造內(nèi)部系統(tǒng)的數(shù)據(jù)通訊網(wǎng)絡(luò),基于意境和語境,根據(jù)功能翻譯理論,對“汽車網(wǎng)絡(luò)”的英譯提出以下翻譯形式:Automotive data communication network(or automotive DCN)。這種翻譯形式均體現(xiàn)了“汽車網(wǎng)絡(luò)”的結(jié)構(gòu)和功能,避免了一對一的簡單翻譯形式,能夠給閱讀者以正確的理解,這種譯法是對我國“汽車網(wǎng)絡(luò)”這一專業(yè)詞匯的較好解釋。
翻譯是科學(xué)地探究,藝術(shù)加工的過程,不是簡單的詞語轉(zhuǎn)換,同一個(gè)詞在不同的社會(huì)環(huán)境、不同的語境中會(huì)有不同的意思。專業(yè)詞匯的翻譯方法和技巧可以有多種形式,但要保證其在內(nèi)涵上與原文保持一致,通過對語境和意境的理解,最大程度的準(zhǔn)確傳遞原文的信息。
本文是深圳翻譯公司選取基于語境的專業(yè)詞匯進(jìn)行分析和翻譯方法的探討,旨在以小見大,為汽車工程領(lǐng)域翻譯研究工作提供支持和幫助。