譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 詞匯庫(kù)

專(zhuān)業(yè)合同翻譯術(shù)語(yǔ)—中英合同翻譯詞匯

日期:2010-07-27 | 閱讀:
中華人民共和國(guó)合同法 Contract Law of the People's Republic of China (1999年3月15日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過(guò) )(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National Peoples Congress

中華人民共和國(guó)合同法
Contract Law of the People's Republic of China

(1999年3月15日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過(guò) )(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999.)

目     錄                   Contents

總  則                 General Provisions
第一章 一般規(guī)定         Chapter One: General Provisions
第二章 合同的訂立       Chapter Two: Formation of Contracts
第三章 合同的效力       Chapter Three: Validity of Contracts
第四章 合同的履行        Chapter Four: Performance of Contracts
第五章 合同的變更和轉(zhuǎn)讓 Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts
第六章 合同的權(quán)利義務(wù)終止 Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations
第七章 違約責(zé)任           Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts
第八章 其他規(guī)定         Chapter Eight: Other Provisions
分  則                Specific Provisions
第九章 買(mǎi)賣(mài)合同            Chapter Nine: Sales Contracts
第十章 供用電、水、氣、熱力合同Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat
第十一章 贈(zèng)與合同   Chapter Eleven: Gift Contracts
第十二章 借款合同  Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money
第十三章 租賃合同  Chapter Thirteen: Leasing Contracts
第十四章 融資租賃合同  Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts
第十五章 承攬合同    Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works
第十六章 建設(shè)工程合同 Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects
第十七章 運(yùn)輸合同  Chapter Seventeen: Carriage Contracts
第十八章 技術(shù)合同 Chapter Eighteen: Technology Contracts
第十九章 保管合同 Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts
第二十章 倉(cāng)儲(chǔ)合同 Chapter Twenty: Warehousing Contracts
第二十一章 委托合同 Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts
第二十二章 行紀(jì)合同 Chapter Twenty Two: Contracts for Brokerage
第二十三章 居間合同 Chapter Twenty Three: Contracts for Intermediation
附  則           Supplementary Provisions

制定(法律)  Formulate
合同當(dāng)事人 Contract parties
適用 Apply
保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)
Protect the lawful rights and interests of contract parties, safeguard social and economic order, and promote socialist modernization
平等主體的自然人、法人、其他組織
Natural persons, legal persons or other organizations with equal standing (footing)
把意志強(qiáng)加給某人impose will on somebody
訂立合同to enter into a contract
遵循公平原則 abide by the principle of fairness
行使權(quán)利 exercise rights
履行義務(wù)perform obligations
遵循誠(chéng)實(shí)信用原則abide by the principle of good faith
尊重社會(huì)公德 observe social ethics
民事權(quán)利能力和民事行為能力capacities for civil rights and civil acts
委托代理人appoint an agent
擅自變更或者解除合同 arbitrarily amend or terminate the contract.
對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力 be legally binding on the parties
合同形式Forms of Contract
合同書(shū)memorandum of contract
可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式Be capable of expressing its contents in a tangible form
由當(dāng)事人約定 Be agreed upon by the parties
條款 clauses
標(biāo)的 subject matter/contract object
價(jià)款或者報(bào)酬price or remuneration
履行期限、地點(diǎn)和方式time limit, place and method of performance
違約責(zé)任liability for breach of contract
解決爭(zhēng)議的方法method of dispute resolution
參照 by reference to
要約 offer
要約人 offeror
受要人 offeree
視為 be deemed as
撤回 withdraw
撤銷(xiāo) revoke
不可撤銷(xiāo)的要約Irrevocable Offer
生效 become effective/come into force/go into effect/take effect
按照其規(guī)定 the provisions thereof shall be followed
附生條件 collateral conditions
附期限 conditional time period
終止期限 termination time period
自期限屆滿(mǎn)時(shí)生效 become invalid when the period expires
催告  urge
限制民事行為能力 limited civil capability of conduct
追認(rèn) ratify 
法定代理人 statutory agent
善意相對(duì)人  bona fide counterpart
行為人 actor
被代理人 principal
有下列情形之一的,合同無(wú)效
A contract shall be null and void under any of the following circumstances
惡意串通 malicious collusion
強(qiáng)制性規(guī)定 compulsory provisions
免責(zé)條款 immunity clauses 
人身傷害 personal injury
變更 modify (n. modification) 
撤消  revoke (n. revocation) cancel (n. cancellation)
消滅 extinguish 
放棄權(quán)力 renounce/waive the right
法律約束力 legally binding force
效力  validity
折價(jià)補(bǔ)償 be reimbursed at its estimated price
過(guò)錯(cuò)的一方應(yīng)當(dāng)賠償對(duì)方因此所受到的損失
The party at fault shall compensate the other party for losses incurred as a result therefrom.
按照約定  according to the terms of the contract
或者約定不明確的  or such agreement is unclear
依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的
Nor can it be determined according to the provisions of Article 61 of this Law
債權(quán)人  obligee/creditor
債務(wù)人  obligor/debtor
承擔(dān)費(fèi)用 bear expenses/assume cost
標(biāo)的物  object 或 subject matter
第三方 the third party/person
中止履行  suspend performance
確切證據(jù) conclusive evidence
將標(biāo)的物提存 place the subject matter in escrow   或  have the object deposited
怠于行使  indolent in exercising
代位 subrogation
請(qǐng)求 petition/request
受讓人 transferee/assignee
讓與人 transferor/assignor
但有下列情形之一的除外 except for the following circumstances
抗辯 claim demur
承擔(dān)連帶責(zé)任assume obligations jointly and severally
終止 terminate/discharge
債務(wù)相互抵銷(xiāo) the debts have been offset against each other
不可抗拒力  force majeure 
免除 release/exempt 
交易習(xí)慣  transaction practices
解除 rescind (n. rescission)
規(guī)定 stipulate (n. stipulation)
補(bǔ)救措施 remedial measures
受領(lǐng)take delivery of  or  accept
孳息  fruits
《中華人民共和國(guó)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法》Law of the People’s Republic of China on Protection of Consumer Rights
仲裁機(jī)構(gòu) arbitration institution
違約金 liquidated damages/damages for breach of contract
定金 deposit
不能免除責(zé)任 insurmountable 
受損害方the aggrieved party
侵害 infringe upon
依法追究刑事責(zé)任criminal liability/responsibility shall be imposed/investigated in accordance with the law
和解或者調(diào)解 conciliation or mediation
標(biāo)的物的所有權(quán)title to the subject matter / the ownership of an object
效力 authenticity 
處分 dispose
單證  document
出賣(mài)人  seller
買(mǎi)受人   buyer
標(biāo)的物的從物ancillary component (principal part) of the subject matter (object)
主物 principal part / main components
有償合同 non-gratuitous contract
參照買(mǎi)賣(mài)合同的有關(guān)規(guī)定
1) reference shall be made to the relevant provisions governing sales contracts
2) the relevant provisions on sales contracts shall be applied mutatis mutandis
贈(zèng)與人 donor/donator
受贈(zèng)人 donee
重大過(guò)失  gross fault/negligence
借款人 borrower
貸款人 lender
到期 at the prescribed time    or   when it becomes due
本金  principal
逾期利息 delayed repayment interest  or  overdue interest
可以展期 may be extended
出租人 lessor
承阻人lessee
不定期租賃non-term lease  or   unfixed lease
租賃物 leased property
承攬人/承包人 contractor/hiree
定作人 ordering party/hirer 發(fā)包人 contract letting party/developer 
約定的 prescribed/ordered
承運(yùn)人 carrier
托運(yùn)人 shipper/consignor
收貨人 consignee
多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人multi-modal carriage operator
運(yùn)輸區(qū)段 Segment/section of transportation
加速 expedite/accelerate
推廣 dissemination
產(chǎn)生 accrue/generate
使用費(fèi)licensing fee  or   royalties
專(zhuān)利申請(qǐng)人和專(zhuān)利權(quán)人patent applicant and the patentee
一次總付 lump-sum payment
一次總算 overall/one-time calculation
分期支付installment payment
提成支付 royalty/proportionate payment
提成支付附加預(yù)付入門(mén)費(fèi)royalty payment plus advance payment of entrance/initial fee
會(huì)計(jì)帳目  accounting books
職務(wù)技術(shù)成果 employee-developed technology or job-related technological achievement
妨礙技術(shù)進(jìn)步  (impede) impairs technological advance
委托開(kāi)發(fā)合同和合作開(kāi)發(fā)合同
commissioned development contracts and cooperative development contracts.
技術(shù)開(kāi)發(fā)合同應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式
A technology development contract shall be in writing (written form).
委托人 commissioning party
保管人safekeeping party / depositary
寄存人/存貨人storing party   /  depositor 
擅自改變 unilaterally change / change without authorization,
領(lǐng)取保管物retrieve the deposit / claim and get back the stored article
屆滿(mǎn)  on the expiry of  /  at the end of
原物  original article/item
保管人對(duì)保管物享有留置權(quán)
the depositary is entitled to a possessory lien on the deposit
or
the safekeeping party is entitled to lien on the stored article
depositor / storing party
易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險(xiǎn)物品
hazardous material which is inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive
易變質(zhì)物品 perishable articles
購(gòu)貨確認(rèn)書(shū) purchase confirmation銷(xiāo)售確認(rèn)書(shū) sales confirmation      一般交易條件 general terms and conditions以未售出為準(zhǔn) subject to prior sale 需經(jīng)賣(mài)方確認(rèn) subject to seller’s confirmation 
有效期限 time of validity  
合同,訂立合同 contract
訂約人,承包人contractor合同的,契約的 contractual
簽訂合同 to make a contract
訂合同to place a contract簽合同to sign a contract 擬訂合同 to draw up a contract
起草合同to draft a contract 得到合同 to get a contract
得到(擁有)合同 to land a contract
會(huì)簽合同 to countersign a contract
重復(fù)合同to repeat a contract尚待執(zhí)行的合同 an executory contract
一個(gè)很有利的合同 a nice fat contract
合同正本originals of the contract合同副本copies of the contract 書(shū)面合同a written contract 做某些讓步 to make some concession
及時(shí)in due time
按照 subject to
格式條款Standard Terms
無(wú)效 be null and void
承擔(dān)損害賠償責(zé)任be liable for damages
違背 Violate
商業(yè)秘密Trade Secrets

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部