10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在英語翻譯當(dāng)中。有很多技巧可以利用。不僅僅能夠提高翻譯的工作效率。對(duì)翻譯質(zhì)量還有所提升。大部分技巧都是專業(yè)譯員長(zhǎng)期從事翻譯工作總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)。北京翻譯公司專業(yè)譯員與大家分享幾點(diǎn)有關(guān)英語翻譯當(dāng)中的技巧。
1、英語翻譯時(shí)態(tài)的譯法
在英語當(dāng)中。有明確時(shí)態(tài)的專有名詞。然而漢語當(dāng)中就沒有。如果想要完整的翻譯英語意思。漢語當(dāng)中可以加一些能夠表時(shí)間的副詞。如“著。了。在”等。
2、英語翻譯分譯法
在英語當(dāng)中有大量的復(fù)雜從句。但是漢語沒有與之對(duì)應(yīng)的從句。所以。在翻譯過程中一定要考慮此方面 問題。能夠讓別人能看懂。就必須將其拆開。分譯成各個(gè)單句。
3、英語翻譯轉(zhuǎn)譯法
語態(tài)也可以進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。如果將英語當(dāng)中的被動(dòng)語態(tài)機(jī)械的翻譯成被動(dòng)語態(tài)。讓人讀者別扭。可以將其轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外。還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
4、英語翻譯代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞。即把其所指代的意義譯出。
以上就是北京譯雅馨翻譯專業(yè)翻譯公司為大家講解的有關(guān)英語翻譯當(dāng)中的技巧。北京譯雅馨翻譯專業(yè)翻譯公司。擁有十五年的翻譯經(jīng)驗(yàn)。一定是您翻譯的最佳選擇。想要了解更多有關(guān)翻譯公司情況??梢噪S時(shí)點(diǎn)擊在線咨詢?;蛘呤菗艽蛭覀兊姆?wù)熱線或是在線聯(lián)系我們。
1.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。北京譯雅馨翻譯表示。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子。通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句。一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合。結(jié)構(gòu)較松散。因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合。結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密。
以上這樣就可以基本保留英語語序。順譯全句。順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。例如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作。符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
2.倒置法:在漢語中。定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中。許多修飾語常常位于被修飾語之后。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換。按意群或進(jìn)行全部倒置。原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。例如: I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an activeand energetic member of the European Community.我堅(jiān)信。英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員。這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
3.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中。即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
北京翻譯公司推薦如: 如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的”帶來災(zāi)難性的影響”。那我們要勇敢地面對(duì)這個(gè)災(zāi)難。做出決策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
5.重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí)。為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣。在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、6.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí)。著眼篇章。以邏輯分析為基礎(chǔ)。同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
以上就是譯雅馨翻譯公司分享英語翻譯技巧。歡迎大家查看。希望受用。如有英語翻譯業(yè)務(wù)。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>