10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
隨著當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展。國(guó)際化程度越來越高。國(guó)際交流日益頻繁。海外企業(yè)日益關(guān)注我國(guó)專利市場(chǎng)。每年向我國(guó)提交的國(guó)外申請(qǐng)超過12萬件。這些申請(qǐng)都需要被翻譯成中文。其中日本的申請(qǐng)量位居第一。年申請(qǐng)量超過4萬件。這些申請(qǐng)文件關(guān)系到審查授權(quán)是否順利。也關(guān)系到后續(xù)維權(quán)、訴訟中的穩(wěn)定性。因此這些文件的翻譯也尤為重要。選擇一家好的專利文件專業(yè)翻譯公司。能在很大程度上保證翻譯質(zhì)量下面將介紹一些判斷專利翻譯公司好壞的方法。
一、質(zhì)量要求。
專利文件翻譯有別于普通行業(yè)翻譯的質(zhì)量要求。業(yè)內(nèi)提出了“5C”要求。所謂5c。主要是correct(正確性)、clear(明確性)、concise(簡(jiǎn)潔性)、consistent(一致性)、complaint(法律適應(yīng)性)。
correct:是指保證專利文件翻譯正確。避免出現(xiàn)漏字。漏句。以及錯(cuò)輸原文數(shù)據(jù)的現(xiàn)象。
clear:明確性。要求譯文語(yǔ)言表達(dá)清楚明了。正確使用術(shù)語(yǔ)。避免使譯文模糊不清模棱兩可。
concise:翻譯專利文件時(shí)避免使用復(fù)雜的語(yǔ)句。多使用簡(jiǎn)潔易懂的文字結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。避免譯文冗長(zhǎng)難懂。
consistent:主要指譯文前后部分邏輯一致。除特殊情況以外。其余內(nèi)容保證前后術(shù)語(yǔ)使用統(tǒng)一。
complaint:翻譯出來的專利文件。要符合法律的相關(guān)規(guī)定。
二、翻譯人員要求
從事專利文件翻譯的譯員不僅要掌握相關(guān)技術(shù)的專業(yè)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)。正確理解發(fā)明的技術(shù)方案和要求保護(hù)的權(quán)利范圍。還要合理運(yùn)用法律知識(shí)。通過中文語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范表達(dá)。要求翻譯人員的技術(shù)理解能力。外文理解能力。中文表達(dá)能力都符合相關(guān)要求。能掌握并熟練運(yùn)用相關(guān)知識(shí)。
三、日文專業(yè)文件翻譯中的常見問題
日文專利文件存在技術(shù)用詞數(shù)量龐大。外來詞匯紛繁復(fù)雜的特點(diǎn)。并且常有一詞多義現(xiàn)象。文件中長(zhǎng)句子使用較多。并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。斷句十分困難。同時(shí)日文中經(jīng)常出現(xiàn)大量漢字。因此還要克服望文生義的困擾。也有一些拼寫完全相同的日文單詞在實(shí)際應(yīng)用中對(duì)應(yīng)完全不同的中文單詞。在用詞習(xí)慣、書面表達(dá)以及動(dòng)詞和時(shí)態(tài)的使用上存在著很大的差異。給翻譯工作增加了很大的難度。
譯雅馨深圳翻譯公司有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)。譯員能夠翻譯各種類型的文件。熟悉各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。同時(shí)具有極高的翻譯素質(zhì)。對(duì)于涉及商業(yè)機(jī)密和隱私協(xié)議的專利文件。譯員都能做到約束自我。嚴(yán)格尊重并保護(hù)客戶隱私。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>