10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
商品說(shuō)明書(shū)是我們?cè)谫?gòu)買(mǎi)產(chǎn)品時(shí)首要了解的信息,而我們?cè)谫?gòu)買(mǎi)海外產(chǎn)品時(shí),如果對(duì)商品說(shuō)明書(shū)不了解,就很難了解產(chǎn)品的用途,商品說(shuō)明書(shū)翻譯不僅可以幫助消費(fèi)者了解商品,其懂得商品的使用方法,還為企業(yè)提供了宣傳商品,擴(kuò)大銷售的積極作用。商品說(shuō)明書(shū)的翻譯主要作用在于介紹商品的性能、特殊用途以及注意事項(xiàng)等,目的在于讓進(jìn)口商或代理商及消費(fèi)者熟悉商品的特點(diǎn),了解商品的功能和正確使用方法,進(jìn)而訂購(gòu)、代理及購(gòu)買(mǎi)商品。由此可見(jiàn),說(shuō)明書(shū)的重要性越來(lái)越突出。說(shuō)到商品說(shuō)明書(shū)的翻譯,那么它的翻譯語(yǔ)言有哪些特別之處呢?
一、注意語(yǔ)言的可讀性與感染力
因說(shuō)明書(shū)除了簡(jiǎn)單介紹外,還兼具著廣告的輔助作用,其語(yǔ)言的可讀性與感染力在英漢翻譯時(shí)也不容忽視。在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)陌盐?,在語(yǔ)言通俗易懂的基礎(chǔ)上,也可以適度地運(yùn)用一些文學(xué)性語(yǔ)言,以體現(xiàn)其應(yīng)有的廣告效應(yīng)(但同時(shí)必須不能過(guò)分渲染,夸大其詞)。生活日用品的說(shuō)明書(shū)翻譯直接會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品購(gòu)買(mǎi),例如進(jìn)口化妝品,如果其說(shuō)明書(shū)譯文恰到好處,迎合了顧客的購(gòu)買(mǎi)心理,就可以叩開(kāi)市場(chǎng)的大門(mén)。
二、養(yǎng)成英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比習(xí)慣
翻譯的根本任務(wù)是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。要成功的進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,就必須懂得和掌握兩種語(yǔ)言的異同。因此做好兩種語(yǔ)言的對(duì)比便成為一切成功翻譯的基礎(chǔ)。有人認(rèn)為,只要譯者的英語(yǔ)理解能力好,中文的語(yǔ)言素質(zhì)也不錯(cuò),或者是中文的語(yǔ)言素質(zhì)不錯(cuò),英語(yǔ)的表達(dá)能力也好,即使不研究?jī)煞N語(yǔ)言的差異,也能搞好英中兩種語(yǔ)言的互譯,這種認(rèn)識(shí)十分片面,也不符合翻譯的實(shí)際情況。翻譯的大量實(shí)踐告訴我們:只有熟知英中兩種語(yǔ)言的差異,才能真正提高我們的翻譯質(zhì)量和翻譯效率。
此外,對(duì)于不同的翻譯方法也體現(xiàn)出了不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。商品說(shuō)明書(shū)翻譯涉及眾多領(lǐng)域,各種專業(yè),為了提高翻譯質(zhì)量,譯者不僅要熟練掌握英中兩種語(yǔ)言,而且應(yīng)具有一定專業(yè)知識(shí)的素養(yǎng)和良好的思想修養(yǎng)也是尤為重要的。
譯雅馨翻譯從成立至今,嚴(yán)格按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)要求每一位翻譯老師,全心全力的為客戶服務(wù),想了解更多翻譯信息,請(qǐng)點(diǎn)擊http://www.shine-yu.com了解。