10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
從翻證的分類看,證件翻譯是比較常見(jiàn)的代表,應(yīng)用比較多。關(guān)于證件的翻譯也不是那么簡(jiǎn)單的事情,其中涉及到的事項(xiàng)還是比較多,要求也都各有不同,那么如何才能做好專業(yè)證件翻譯?
1、翻譯要“準(zhǔn)”。專業(yè)證件翻譯要求是嚴(yán)謹(jǐn),證件是用于個(gè)人的證明所用,相關(guān)信息在翻譯后要百分百符含,不得隨意編造、亂改,所有的內(nèi)香都要如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá),不可夸張。在做專業(yè)證件類翻譯的時(shí)候要先對(duì)不同格式的證件標(biāo)準(zhǔn)有所了解,然后再按照譯的基本原則要求進(jìn)行。
2、翻譯要“全”。證件是用于材料證明,相關(guān)的信息等要開(kāi)全,不得遺漏。這就要求翻譯人員保持認(rèn)真、嚴(yán)格的譯態(tài)度,對(duì)待譯工作要秉持質(zhì)量為上的理念,不僅僅是在翻譯中,在后續(xù)的檢查時(shí)候也都要全面,有任何的差錯(cuò)要及時(shí)修改,確保證件的可用性。
3、翻譯要“精”。證件類的翻譯講究的就是“言簡(jiǎn)意賅”,盡量避免用太過(guò)于拖沓冗長(zhǎng)的句子,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,內(nèi)容表述要精簡(jiǎn),將信息有效傳達(dá)。此外就是在用詞用句的時(shí)候也都要保持精準(zhǔn),有些專業(yè)用詞就要把握好,不要自己隨便編造,要確保符合翻譯的需要,更快地傳達(dá)信息。
專業(yè)證件翻譯所應(yīng)該要注意到事項(xiàng)主要就是這些,在實(shí)際翻譯的時(shí)候都要把握好基本的原則理念,真正地將譯工作做好,落實(shí)到位。以下也是翻譯時(shí)需要注意的關(guān)鍵點(diǎn):
第一、證件內(nèi)容要準(zhǔn)確。證件的翻譯,要能夠一對(duì)一地逐條進(jìn)行,將證件上的內(nèi)容詳細(xì)、全面、完善地翻譯過(guò)來(lái),內(nèi)容不可遺漏,特別是關(guān)鍵信息一定要把握好,但凡少了的話都會(huì)影響到證件的實(shí)效性。
第二、證件格式要正確。證件翻譯也是要把握好格式正確性,不同的證件在格式上會(huì)有不同,在實(shí)際翻譯的過(guò)程中就要了解,根據(jù)證件本身的格式進(jìn)行,不要擅自篡改。而且在完成翻譯后也應(yīng)該要多檢查幾遍,對(duì)比原證件格式,是否已經(jīng)工整,是否有錯(cuò)誤,如果有的話更及時(shí)修改,以免影響到證件的使用。
第三、證件用詞要精確。證件的翻譯對(duì)詞語(yǔ)的要求還是比較高的,不能夠想當(dāng)然地用一些文藝性的詞語(yǔ),講究的是嚴(yán)肅、工整精確,不能夠太花里胡哨,影響到證件的質(zhì)量。在翻譯的過(guò)程中要注意用詞到位,將內(nèi)容精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái)。注意證件的翻譯是要多多進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)的積累,畢竟不同的證件在用詞上也會(huì)有偏差,需要準(zhǔn)確地做好專業(yè)證件翻譯把握,讓證件能夠發(fā)揮實(shí)際作用。