10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
宣傳冊(cè)翻譯為宣傳主體和外語(yǔ)受眾架起一-座橋梁。能放大宣傳的聲音.提升對(duì)外推廠的效果。但由于中西方思想文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異.宣傳冊(cè)翻譯往往需要更加靈活變通的方式處理。翻譯人員應(yīng)該充分考慮受眾的文化背景和情感需求。以受眾為導(dǎo)向。才能提高宣傳冊(cè)的翻譯質(zhì)量。更好地提升宣傳主體的形象和效果。
宣傳冊(cè)翻譯起碼要做到全人工翻譯。不能使用機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯智能轉(zhuǎn)換將字面意思。無(wú)法避免上述幾種陷阱。譯雅馨翻譯真正堅(jiān)持純?nèi)斯しg。堅(jiān)持所有譯文均為我們譯員思考和查證的結(jié)晶。
此外翻譯人員在翻譯時(shí)。也要注重翻譯技巧和翻譯策略。向受眾看齊。按照原文的表意對(duì)傳遞的信息進(jìn)行一定的處理。
當(dāng)然。這也需要客戶給予譯員更多信任。放開(kāi)一定權(quán)限。允許譯員能根據(jù)受眾的習(xí)慣變化原來(lái)的行文方式。
第一。在翻譯時(shí)增加原文本未給出但有助于受眾理解的信息。例如遇到朝代、名人等信息。本國(guó)人往往有著充分的文化背景知識(shí)。不需要多說(shuō)什么。但是受眾缺乏相應(yīng)的背景知識(shí)。譯員需要添加公元紀(jì)年來(lái)注解朝代、人物。此外在涉及單位、貨幣時(shí)。也會(huì)根據(jù)受眾的習(xí)慣。進(jìn)行換算。
第二。刪減原文中不重要、甚至?xí)鹜鈬?guó)受眾反感的信息。相當(dāng)于對(duì)原文進(jìn)行修剪。剪去不需要的枯枝敗葉。擠掉多余水分。有意識(shí)有取舍地進(jìn)行翻譯。
1.拼寫和語(yǔ)法
拼寫和語(yǔ)法屬于最低級(jí)的錯(cuò)誤。一旦出現(xiàn)。企業(yè)所塑造的形象很可能因此而蒙塵。受眾如果注意到此類低級(jí)錯(cuò)誤。因此而懷疑企業(yè)的能力以及產(chǎn)品服務(wù)的質(zhì)量。不規(guī)范表達(dá)很多習(xí)以為常的翻譯其實(shí)在英語(yǔ)中就偏離了原意。而譯員認(rèn)知不到位的話。往往認(rèn)識(shí)不到這一點(diǎn)。比如祖國(guó)很多人翻譯成motherland 。然而其實(shí)motherland表示自己或自己祖先曾經(jīng)出生且仍有強(qiáng)烈情感依戀的國(guó)家。 -般祖國(guó)可以用mycountry或our country來(lái)表示。
2.贅余嚴(yán)重
贅余的產(chǎn)生是因?yàn)榉g人員逐字逐句地翻譯。沒(méi)有考慮英文的行文習(xí)慣。造成句子晦澀難懂。難以卒讀。在《中式英語(yǔ)之鑒》這本書中。平卡姆女士列舉了多種常見(jiàn)的中式英語(yǔ)表達(dá)方式。而這正式很多譯員平時(shí)慣用的表達(dá)方法。
譯雅馨翻譯是一家專業(yè)有著深厚翻譯功底的正規(guī)翻譯公司。我們有完善的譯后服務(wù)。也給您稱心的價(jià)格。不管是大型的申遺類的翻譯項(xiàng)目。我公司都會(huì)認(rèn)真對(duì)待。嚴(yán)格的翻譯流程。權(quán)威地道的校審潤(rùn)色團(tuán)隊(duì)。我們的翻譯工作一直得到客戶的高度認(rèn)可。做到優(yōu)質(zhì)、專業(yè)、快捷、竭誠(chéng)為您服務(wù)。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>