譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 文件翻譯

翻譯畢業(yè)論文說說進(jìn)出口產(chǎn)品包裝翻譯

日期:2021-05-07 | 閱讀:
無論是外國產(chǎn)品進(jìn)口,還是中國產(chǎn)品出口,都需要具有良好的識別性和獨(dú)特的個性。其廣告標(biāo)語翻譯,應(yīng)該讓消費(fèi)者擁有一見鐘情非你莫屬的感覺。 產(chǎn)品包裝翻譯中的常見錯誤 拼音代替英語。在許

無論是外國產(chǎn)品進(jìn)口,還是中國產(chǎn)品出口,都需要具有良好的識別性和獨(dú)特的個性。其廣告標(biāo)語翻譯,應(yīng)該讓消費(fèi)者擁有一見鐘情非你莫屬的感覺。


產(chǎn)品包裝翻譯中的常見錯誤

    拼音代替英語。在許多不規(guī)范的產(chǎn)品包裝中,直接用拼音代替英語,這樣原本文字的信息不能很好地傳達(dá)出去,使外國消費(fèi)者看來一頭霧水,達(dá)不到銷售目的。

    用詞不準(zhǔn)確。包裝上的英語存在不少中式英語,這樣就會造成理解偏差。

    語法錯誤。語法錯誤在產(chǎn)品包裝翻譯中比較常見,此類錯誤比較低級,不多贅述。

產(chǎn)品包裝翻譯注意事項(xiàng)

    用詞句式簡潔明了。一般來說產(chǎn)品包裝所留有的版面不會太大,如何在較短的篇幅內(nèi)又快又準(zhǔn)的傳達(dá)產(chǎn)品信息,這對于譯員來說是個挑戰(zhàn)。與中文相比,英語更注重如何直接有效地傳達(dá)信息,因此在遣詞造句時,在用詞準(zhǔn)確的前提下,可選擇簡潔的語言。

    確保單詞準(zhǔn)確性。對于產(chǎn)品說明等規(guī)范信息,需要保持與原文的高度一致,避免發(fā)揮。如在翻譯注意事項(xiàng)時,直接使用attention,更符合西方人的用詞習(xí)慣,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。

    重視文化差異。以食品為例,我國對菜色的要求是“色、香、味”,食物不僅要好吃,還要好看好聞;而西方則強(qiáng)調(diào)營養(yǎng)均衡,更青睞有機(jī)食品,在翻譯時,應(yīng)注意這一點(diǎn)。例如品牌名為“芳芳”,則不適宜采用拼音作為其國外品牌名,因?yàn)椤癴ang”在英文中就有毒牙的意思,而這無疑會給消費(fèi)者留下不好的印象。另外還以“龍”為產(chǎn)品名稱的品牌,并不適合直譯為“dragon”,因?yàn)樵趥鹘y(tǒng)中國文化中,龍行云布雨,是吉祥的瑞獸,而在西方,dragon則是無惡不作,愛好錢財?shù)呢澙窅耗А?/p>

    抓住消費(fèi)者心理。為在國際市場上贏得一席之地,不僅要注意食物本身的力量,還要準(zhǔn)確地進(jìn)行消費(fèi)者定位,做好食品的各項(xiàng)營銷工作。消費(fèi)者的性別年齡、興趣愛好、購買能力等都是需要考慮的因素。尤其是廣告標(biāo)語的翻譯,切忌平庸,要有使人眼前一亮的能力。許多出口商品采用漢語拼音作為品名翻譯,不能抓人眼球,也就沒有了競爭力,比如香飄飄(XiangPiaoPiao)等。

<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布??蓪W(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部