10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
購銷合同涉及領(lǐng)域較多。涉及翻譯時(shí)一般出現(xiàn)在移民材料和資產(chǎn)認(rèn)證中。購銷合同作為一項(xiàng)證明個(gè)人或家庭旗下資產(chǎn)的重要依據(jù)之一。在辦理出境移民時(shí)必須進(jìn)行翻譯。并且需正規(guī)專業(yè)的購銷合同翻譯公司翻譯蓋章并公證。方可使用。
如上所說。由于移民時(shí)的移民材料中。需要購銷合同來證明你的資產(chǎn)或財(cái)務(wù)是屬于你的。所以必須要翻譯。否則對(duì)方國家的簽證處和領(lǐng)使館是無法認(rèn)證你是否可以達(dá)到他們的移民標(biāo)準(zhǔn)。
由于購銷合同是筆譯的制式文書。所以必須找專業(yè)的購銷合同翻譯公司和專業(yè)的移民材料翻譯公司進(jìn)行翻譯。并蓋章公證。我司作為專業(yè)的購銷合同翻譯公司。接手了很多的購銷合同翻譯。以下為我司的宣誓證明和翻譯章。以及翻譯案例。僅供參考。
合同翻譯案例文字
以下為購銷合同翻譯文字版。非最終排版成稿。僅供客戶作為翻譯質(zhì)量判斷依據(jù)。
第二十條合同的解釋本合同未盡事宜或條款內(nèi)容不明確I合同雙方當(dāng)事人可以根據(jù)本合同的原則、合同的目的、交易習(xí)慣及關(guān)聯(lián)條款的內(nèi)容^按照通常理解對(duì)本合同作出合理解釋。該解釋具有約束力。除非解釋與法律或本合同相抵觸。第二十一條補(bǔ)充與附件本合同未盡事宜。依照有關(guān)法律、法規(guī)執(zhí)行。法律、法規(guī)未作規(guī)定的。甲乙雙方可以達(dá)成書面補(bǔ)充合同。本合同的附件和補(bǔ)充合同均為本合同不可分割的組成部分。與本合同具有同等的法律效力第二十二條合同效力本合同自雙方或雙方法定代表人或其授權(quán)代表人簽字并加蓋公章之日起生效。有效期為五年。自2017年1月1日至2021年12月31日。本合同正本一式四份。雙方各執(zhí)二份。具有同等法律效力。
Article 20 Interpretation of Contract
For issues not stipulated in this contract or unclear terms, both parties of this contract may make reasonable interpretation to this contract in accordance with common sense on the basis of the principles and purpose of this contract, habit of transaction and content of relevant terms. The interpretation shall be binding, unless it contradicts with the law or this contract.
Article 21 Supplements and Attachments
For issues not stipulated in this contract, the two parties may execute according to relevant laws and regulations; if there is no applicable law or regulation, the two parties may reach a written supplementary contract. The attachments and supplementary contracts of this contract are all inseparable parts of this contract and have the same legal effect as this contract.
Article 22 Validity of Contract
This contract shall come into effect after being signed and sealed by the two parties or the legal representatives or authorized representatives of the two parties. This contract shall be valid for five years, starting from January 1, 2017 to December 31, 2021. This contract shall be made in quadruplicate with equal legal effect. Each party shall hold two copies.
我們的合同翻譯質(zhì)量控制以譯者團(tuán)隊(duì)初審和審查組/排版組二審以及最后的綜合終審來保證。確保每位客戶拿到的都是最符合原稿的翻譯稿件。具體步驟如下:
譯者組自審:譯者團(tuán)隊(duì)初步自我審查。確定版式和譯文無誤后交給審查項(xiàng)目組。
審查組二審:審查組接受稿件后。進(jìn)行和原稿件的同步審查。確定發(fā)現(xiàn)問題后打回給譯者(如問題多則反復(fù))
排版組二審:審查組審查完畢后。交給排版租進(jìn)行版式審查。如確定有版式問題后打回給相關(guān)部門。
綜合終審:確定所有問題得到解決后。所有組別會(huì)進(jìn)行最后的審查。如綜合審查確定與原稿內(nèi)容版式完全一致。語境和專業(yè)術(shù)語相同。則認(rèn)定通過。交給客戶。
客戶在選擇時(shí)一定要注意以上幾點(diǎn)。譯雅馨翻譯作為正規(guī)的購銷合同翻譯公司。擁有10年以上財(cái)務(wù)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn)。為許多家公司提供購銷合同翻譯。一下是我們的翻譯案例。僅供大家參考。
翻譯價(jià)格通常收這些因素波動(dòng)影響。羅列如下。
翻譯稿量
不同的翻譯公司對(duì)法律傳票出價(jià)都不一樣。但會(huì)有一個(gè)大致范圍。如果超出了這個(gè)范圍。一定要警惕是不是正規(guī)的翻譯公司。
翻譯語種
翻譯語種也是報(bào)價(jià)因素之一。由于全球通用主流語言為英語。英語的翻譯價(jià)格比較便宜。因?yàn)樽g員多。而且英語在日常生活也會(huì)使用到。所以相對(duì)來說翻譯也較為簡單。
小語種的翻譯價(jià)格相對(duì)較高。這些小語種是部分國家使用或部分公司使用。
其語種的使用基數(shù)沒有英語群體大。所以一些語境的表達(dá)。翻譯的文字語句。都與需要這些小語種資深譯者來進(jìn)行翻譯。而小語種譯者在中國相對(duì)英語譯者來說很少很少。有些小語種的翻譯需要反復(fù)在語境中推敲。所以價(jià)格會(huì)很高。
譯稿交稿時(shí)間
這很好說??蛻糁币g件。譯員就需要高負(fù)荷工作。很辛苦。并且加班加點(diǎn)。犧牲自己業(yè)余時(shí)間。所以加急翻譯價(jià)格要比普通翻譯高。普通翻譯的流程較慢。有些客戶等不及。雖然比較便宜。但相對(duì)來說。普通翻譯要比加急翻譯質(zhì)量更高一些。
各位客戶如有購銷合同需要翻譯。歡迎聯(lián)系我們。
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨(dú)創(chuàng)發(fā)布。可學(xué)習(xí)參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>