10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著全球化的發(fā)展。外資企業(yè)紛紛進入中國。愈來愈多的中國公司走出國門。對外拓展業(yè)務(wù)。這不僅僅促進了中國對外經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展。也促進了世界經(jīng)濟的發(fā)展。在此過程中許多公司積極尋求對外合作。拓寬國外市場。發(fā)展自身。這時合同翻譯就成為了重要的合作媒介。因而找一個專業(yè)靠譜的翻譯公司就顯得十分有必要。
前言、正文和結(jié)尾是英文的合同一般劃分的三個部分。
在合同的前言部分應該主要寫明兩方面的內(nèi)容:一是寫明合簽訂合同雙方的名稱或者姓名、國籍、聯(lián)系方式和居住地等;二是寫明合同具體的簽訂日期。簽訂地點等。
這部分的目的主要是解決以下的法律問題:
1、什么是合同的主體;
2、合法的主體資格是否能應用于定約者。
3、合同本身和合同內(nèi)容適用的相關(guān)法律;
4、履約的地點;
5、合同生效、終止、履行日期及產(chǎn)生爭議時的司法管轄權(quán)等重大問題。
合同的正文部分則涉及合同內(nèi)容的主要條款。
一般囊括:
1、合同的具體類型
2、合同中涵蓋的具體范圍;
3、合同內(nèi)容涉及到的技術(shù)條件、質(zhì)量、標準、規(guī)格、數(shù)量;
4、履行合同的期限、地點、方式和最終截止時間;
5、合同雙方應當承擔的各種支出。以及支付的金額。比例。方式。還有履行合同帶來的周邊開銷等;合同能否轉(zhuǎn)讓。如果能。轉(zhuǎn)讓的條件是什么;違反合同的賠償和其他責任;
6、合同雙方的職權(quán)范圍。各自責任和權(quán)益邊界。遇事時相關(guān)處理方法和協(xié)商機制。明確雙方權(quán)責;
7、關(guān)于合同的時限和有效期限。如何延長或者中途終止合同等問題。
最后是合同的結(jié)尾部分。此部分也稱合同最后條款。寫在最后要結(jié)束的部分。應當在合同結(jié)尾部分涵蓋的內(nèi)容有:
1、在合同中采納使用的文字以及具體條款的實際效力;
2、對合同相關(guān)內(nèi)容的的修改或者修正的條款。
合同翻譯時具體應該注意些什么呢?
1、法律語言的妥善翻譯。由于法律語言和生活語言的差距。所以法律語言的翻譯應當更為考究和嚴謹。字斟句酌是法律語言的翻譯的常態(tài)。
2、翻譯者自身素質(zhì)要求較高。此類合同翻譯不僅要求翻譯者具備高水平的翻譯能力和翻譯技巧。還要求翻譯者要極強的責任心和相關(guān)保密義務(wù)。
另外。在法律語言中。很多行話是生活中或一般英語中用不到的。比如瑕審判。期限。定猷等等。還有在英國法律中經(jīng)常會出現(xiàn)鮮事生活中很少用到的古舊詞。所以不同的國家法律的不同特點也給翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。
合同翻譯還需注意的是。在同一篇譯文中的同一個詞匯或者專業(yè)術(shù)語必須是同一個用法。
作為一家專業(yè)翻譯公司。譯雅馨深圳翻譯公司一定從專業(yè)和細節(jié)兩方面入手。為各位客戶提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。精益求精。同時做好保密工作。為客戶服務(wù)。保護客戶利益。期待您與我公司合作!
<本文內(nèi)容由譯雅馨翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布??蓪W習參考。如未經(jīng)允許作商業(yè)用途。轉(zhuǎn)載必究。>