10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
商務(wù)翻譯的范圍非常廣泛。翻譯人員要具備良好的政治素養(yǎng)和高度的責(zé)任感以及一定程度的語言水平能力。下面證件翻譯公司給大家分享一下商務(wù)翻譯的原則。
The scope of business translation is very wide. Translators should have good political literacy, a high sense of responsibility and a certain degree of language proficiency. The following documents translation companies share the principles of business translation.
一、 精確
I. Accuracy
商務(wù)文件。無論是信函。還是合同。都是雙方建立交易關(guān)系的重要憑證。在一定意義上。具有法律文本的作用。一字之差。輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失。重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂。以至于對(duì)簿公堂。所以在翻譯的過程中。體現(xiàn)原文本的目的。將這一目的準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給譯文讀者。即商務(wù)合作的對(duì)方。顯得極為重要。為了達(dá)到這一目的。翻譯時(shí)不僅要仔細(xì)閱讀原文本。而且還要了解涉及原文本產(chǎn)生的條件。即交易的過程、目的、基本環(huán)節(jié)。然后再字斟句酌。把原文本的重要信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來。避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可。從而產(chǎn)生歧義。引起交際雙方的誤解或曲解。
Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of translation, it is very important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication. Misunderstandings or misunderstandings on both sides.
二、 簡潔
2. Conciseness
在當(dāng)今競(jìng)爭(zhēng)激烈的商務(wù)活動(dòng)中。時(shí)間就是金錢。簡潔高效的交流已經(jīng)成為人際交往的主旋律。商務(wù)活動(dòng)的合作者往往面臨兩難選擇。既要抓住商機(jī)。又面臨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的多重夾擊。要求必須提高辦事效率。這也勢(shì)必會(huì)對(duì)商務(wù)文件提出簡潔精練的要求。在商務(wù)活動(dòng)中。除了商業(yè)廣告要訴諸情感以情動(dòng)人之外。商務(wù)文本則強(qiáng)調(diào)以理服人。不突出文采。不追求華麗的辭藻與虛飾。相反。華而不實(shí)的語言不僅浪費(fèi)時(shí)間與精力。而且言多必失。反而造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤。因此原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性。力圖語言精練、樸實(shí)、客觀。文體正規(guī)。用詞規(guī)范。
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日
翻譯公司北京市介紹上海醫(yī)2020年10月16日
初中畢業(yè)證翻譯聊聊法律翻2020年10月16日
英日互譯費(fèi)用講解西安工程2020年10月16日
北京的英文翻譯公司說說工2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊