10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在翻譯公司的工作中。證件翻譯是一個常見且要求較高的項目了。證件翻譯的應(yīng)用越來越多。今天帶大家了解一下證件翻譯的基本要求是什么?
In the work of translation companies, document translation is a common and demanding project, and the application of document translation is more and more. Today, I will show you the basic requirements of document translation?
首先是翻譯質(zhì)量的保證
First, the guarantee of translation quality
由于證件不同。自然會有不同的內(nèi)容。但不管什么內(nèi)容。精益求精是必須要做到的。如若遇到不明白的內(nèi)容和詞匯。要仔細查詢。這是保證精確的前提。但此過程中。那些不理解的內(nèi)容要做好查詢和激烈。質(zhì)量保證證件翻譯的質(zhì)量。才會得到客戶的支持和信賴。
Due to different documents, there will be different contents. But no matter what content, it is necessary to keep improving. If you encounter content and vocabulary that you don't understand, you need to search carefully, which is the premise to ensure accuracy. But in this process, those who do not understand the content to do a good job of query and intense, quality assurance certificate translation quality, will get the support and trust of customers.
其次是檢查格式
Next, check the format
證件翻譯時。格式的檢查不可忽略。在翻譯結(jié)束之前或之后。審視格式的工作不可丟失。同時。翻譯應(yīng)嚴格按照格式要求進行。避免因為格式錯誤導(dǎo)致理解偏差。
When translating documents, the check of format cannot be ignored. Before or after the translation, the work of reviewing the format cannot be lost. At the same time, translation should be carried out in strict accordance with the format requirements. Avoid misunderstandings due to formatting errors.
最后是精準用詞
And finally, precise words
證件翻譯過程中。用詞是否精準。都可能會造成后面的麻煩。如果詞匯的使用一定要注意。切記:口語化的詞匯不要出現(xiàn)。每一個詞匯的使用應(yīng)多加斟酌。用詞翻譯有誤。在大使館審核的時候。很可能會因內(nèi)容不通過。讓審核時間延長。
In the process of document translation, whether the words are accurate or not may cause trouble later. If you must pay attention to the use of vocabulary, remember: colloquial vocabulary should not appear, and the use of each vocabulary should be considered. There is a mistake in the translation of words. When the embassy reviews, it is likely that the review time will be extended due to the content failing.