譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯資訊

深圳英語翻譯公司提供商務英語翻譯技巧

日期:2010-06-23 | 閱讀:
商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內容.文體復雜。商務 深圳英語翻譯 要求翻譯者具備豐富

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內容.文體復雜。商務深圳英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務理論和商務實踐知識.為了提高翻譯質量,翻譯者必須具備一定的自身條件。
  
  第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題.是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型.冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
  
  第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量j而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出.而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
  
  第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理,古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識。譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
  
  
  一、一詞多義
  
  同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
  1.They cannot obtain credit at all in the trade.他們生意信譽已蕩然無存。
  2.They have opened the covering credit with the Bank of China.London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。
  以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。
  
  
  二、詞類轉譯
  
  詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞,介詞與動詞的互相轉譯。
  
  1.名詞與動詞的互相轉譯,如:
  Before the payment of these tariffs.the imported goods will bein the custody of the customs.
  交關稅前,進口貨物由海關保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,payment譯作交)
  
  2.介詞與動詞的互相轉譯
  在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:
  We should advise you to get in touch with tflem for your requirements.建議你方與他們取得聯(lián)系,洽購所需商品。
  
  
  三、詞義引伸
  
  在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下.需要根據(jù)上下文和邏輯關系.從該詞固有基本含義出發(fā).進一步加以引伸。例如:
  The arrivals do not conform to the sample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。
  
  
  四、詞量增減
  
  在商務英語翻譯實踐中.詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣.在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含詞.或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
  
  1.增 詞
  根據(jù)具體上下文,可增加動詞,形容詞,名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限。
  則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。
  如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣.增加動詞)
  
  2.減 詞
  減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅.拖沓或不符合行文習慣.甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:
  On condition that you sign this receipt.I will paY the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。
  
  
  五、商務英語中的常用術語翻譯
  
  商務英語翻譯中包含大量的詞匯.因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。
  如價格常用術語FOB.CIF有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款:B/L提貨單:L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn):W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。
  總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息,風格信息和文體信息的最大程度的對等.同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

 

深圳翻譯   深圳翻譯公司  深圳翻譯公司報價  翻譯公司    深圳專業(yè)翻譯  專業(yè)翻譯公司   專業(yè)翻譯服務  深圳翻譯服務  深圳英語翻譯  深圳英語翻譯公司

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯(lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部