10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
口語(yǔ)翻譯是翻譯中要求較高的一個(gè)項(xiàng)目。譯員不僅要有扎實(shí)的基礎(chǔ)。還要有隨機(jī)應(yīng)變的能力。下面譯雅馨翻譯公司給大家分享口語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)要點(diǎn)有什么?
Oral translation is a highly demanding project in translation. Translators should not only have a solid foundation, but also have the ability to adapt to the circumstances. What are the learning points of oral translation shared by Shangyu translation company?
一、長(zhǎng)難句的把握
1、 Grasp of long and difficult sentences
在口語(yǔ)翻譯中??赡軙?huì)遇到一些長(zhǎng)難句。這些句子層次比較多。其中穿插著各種邏輯關(guān)系。面對(duì)這些長(zhǎng)難句。首先需要理解句子含義中所包含的邏輯關(guān)系(并列、因果、目的、轉(zhuǎn)折等)。其次需要分解句子。及時(shí)調(diào)整語(yǔ)序。把原先包含多層意思的中文復(fù)句轉(zhuǎn)換成符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的從句。另外。倘若句子實(shí)在太復(fù)雜。你覺得把握不好。還可以把一個(gè)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成幾句簡(jiǎn)單句。
In oral translation, there may be some long and difficult sentences, which have many levels and are interspersed with various logical relationships. In the face of these long and difficult sentences, first of all, we need to understand the logical relations (juxtaposition, cause and effect, purpose, turning, etc.) contained in the meaning of the sentence. Secondly, it is necessary to decompose the sentences, adjust the word order in time, and transform the Chinese complex sentences which originally contain multiple meanings into clauses which conform to the English grammar. In addition, if the sentence is too complex and you feel that you can't grasp it well, you can also convert a long sentence into a few simple sentences.
二、專有名詞
2、 Proper noun
專有名詞?;蛘哒f(shuō)專業(yè)名詞。是指在某一行業(yè)或領(lǐng)域里運(yùn)用的詞匯。這類詞匯同學(xué)們?cè)谌粘I詈陀⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)中接觸到的機(jī)會(huì)比較少。即使在相關(guān)口語(yǔ)翻譯前作了功課。也還是可能會(huì)碰到事先沒有查到的單詞的可能性。對(duì)于此類單詞。同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)的過程中也沒必要花費(fèi)太多時(shí)間去背誦。當(dāng)然有所積累也是可以的。但也要訓(xùn)練自己隨機(jī)應(yīng)變的能力。
Proper nouns, or professional nouns, refer to words used in a certain industry or field. Students of this kind of vocabulary have less opportunities in daily life and English learning. Even if they have done their homework before the relevant oral translation, they may encounter the possibility of words not found in advance. For this kind of words, students don't need to spend too much time to recite them in the process of learning at ordinary times. Of course, it's OK to accumulate some, but also to train their ability to adapt to the circumstances.