10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
法律文件自身的性質(zhì)和作用決定了法律語(yǔ)言的運(yùn)用應(yīng)具有公文語(yǔ)體特點(diǎn)。具體要求表現(xiàn)為用語(yǔ)要準(zhǔn)確、精練、莊重。而法律文件是法律行為的文字表述。也是法律行為的結(jié)果和憑證。代表法律的權(quán)威性。這也就提高了法律文件翻譯的要求。結(jié)合法律文件的特點(diǎn)。翻譯公司在對(duì)法律文件進(jìn)行翻譯的時(shí)候要注意以下幾點(diǎn):
首先。法律文件在翻譯之前需要先對(duì)原文在整體上有個(gè)明確清晰的認(rèn)識(shí)。法律文件作為法律行為和結(jié)果的一種憑證。涉及到很多法律相關(guān)知識(shí)。對(duì)譯員來(lái)說(shuō)。需要有法律相關(guān)專業(yè)知識(shí)。另外。由于法律語(yǔ)言的權(quán)威性。法律文件在表達(dá)上用詞莊重。句式結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜。經(jīng)常出現(xiàn)句子與句子環(huán)扣、插入等影響譯者連貫思考的句子組合形式。因此譯員應(yīng)該原文有個(gè)整體明確的認(rèn)識(shí)。把握原文脈絡(luò)層次。熟悉文件內(nèi)容之后。再開始翻譯工作。
其次。譯文在用詞上要注意用詞保持一致性。概念的語(yǔ)言信息一貫性是保證語(yǔ)言交際功能的基本因素。同一法律文件中。同一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯必須一致。比如英文單詞decision在法律語(yǔ)言中有“判決、裁判”的意思。但是在同一份法律文件翻譯中。翻譯必須要保持一致。如果翻譯不一致。很容易引起歧義。
最后。法律文件的翻譯要注意法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性。在翻譯司法文書中的法律術(shù)語(yǔ)時(shí)。翻譯必須要結(jié)合實(shí)際。結(jié)合不同地區(qū)的法律體系準(zhǔn)確翻譯。譯文語(yǔ)言所表達(dá)的法律概念與原文概念要同一。一方面保證法律的權(quán)威性。另一方面則是翻譯必須要忠于原文的需要。就像“defense of necessity”根據(jù)字面意思一般會(huì)翻譯為“必要性的辯護(hù)”。但是在大陸法系中。專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表述為“緊急避險(xiǎn)”。如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯不夠準(zhǔn)確。也會(huì)影響整個(gè)法律文件譯文的質(zhì)量。
以上就是譯雅馨為大家總結(jié)的關(guān)于法律文件翻譯要注意的事項(xiàng)。如果您有此方面的翻譯需求??陕?lián)系譯雅馨在線人工客服?;蛘邠艽蚍?wù)熱線:400—8808—295。我們都會(huì)竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。