10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
字幕翻譯要時(shí)刻把觀眾的需求和滿意放在重要的位置。尊重原作。今天譯雅馨翻譯公司給大家分享字幕翻譯的注意事項(xiàng)是什么?
Subtitle translation should always put the needs and satisfaction of the audience in an important position and respect the original work. What are the precautions of subtitle translation shared by Shangyu translation company today?
字幕翻譯者必須具備較高的語(yǔ)言水平。做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書。不應(yīng)望文生義。否則會(huì)影響原文的真正含義。
The subtitle translator must have a high level of language to understand the original text accurately. Translators should consult the reference books carefully in the places where the translation is not possible or uncertain, and should not look for the original meaning, otherwise it will affect the true meaning of the original text.
由于中西方表達(dá)習(xí)慣的差異。翻譯字幕時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的說(shuō)話習(xí)慣。這樣才能使翻譯出來(lái)的字幕。才能通俗易懂。這樣的譯文。經(jīng)過(guò)配音。才能與人物表情和口型相吻合。才能更好的塑造人物性格。以及情感的傳遞。
Due to the differences between Chinese and Western expression habits, when translating subtitles, we should try our best to make the translation conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand, such a translation, after dubbing, can be consistent with the expression and the mouth shape of the characters, so as to better shape the characters' character, as well as the emotional transmission.
字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過(guò)畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。
Subtitle translation is different from general written translation. It's through the screen. Plot and voice and other multiple information channels work together to convey the meaning of the story. Sometimes the translation is too complete, which makes the function of subtitles noisy.
由于影視字幕涉及的知識(shí)面很廣。翻譯人員對(duì)來(lái)源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。才能削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格。那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。