10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
翻譯新手在進(jìn)行翻譯工作前一定要做好準(zhǔn)備。工作中處理好與客戶相關(guān)的問(wèn)題。下面證件翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯新手常出現(xiàn)哪些錯(cuò)誤?
Novice translators must be prepared before doing translation work and deal with problems related to customers. What mistakes do novice translators often make?
1.缺乏溝通技巧
1. Lack of communication skills
初級(jí)翻譯有時(shí)可能溝通不暢。他們忽視了有效溝通的重要性。因此最終導(dǎo)致翻譯不佳。和任何行業(yè)一樣。溝通是你和客戶之間的橋梁。為了與客戶建立良好的理解。與他進(jìn)行雙向溝通很重要。你需要在翻譯過(guò)程的每一個(gè)階段與客戶互動(dòng)。有了強(qiáng)大的溝通渠道。你可以減少與客戶的任何誤解。這將帶來(lái)更好的翻譯。
Junior translators may sometimes have poor communication. They neglect the importance of effective communication, which ultimately leads to poor translation. Like any industry, communication is a bridge between you and your customers. In order to build a good understanding with customers, it is important to have two-way communication with them. You need to interact with customers at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstanding with customers, which will lead to better translation.
2.逐字翻譯
2. Word-for-word translation
許多初級(jí)翻譯犯了逐字翻譯腳本的錯(cuò)誤。作為一名譯者。你需要按照預(yù)期的風(fēng)格將一個(gè)劇本翻譯成其他語(yǔ)言。不同的語(yǔ)言有不同的句法規(guī)則。在翻譯之前你必須理解。你必須理解不同語(yǔ)言的主語(yǔ)和賓語(yǔ)的用法。例如。你不能證明把英語(yǔ)翻譯成阿拉伯語(yǔ)是正確的。因?yàn)閮烧哂胁煌恼Z(yǔ)法。
Many junior translators make mistakes in translating scripts word for word. As a translator, you need to translate a script into other languages in the desired style. Different languages have different syntactic rules. You must understand them before you translate them. You must understand the use of subject and object in different languages. For example, you can't prove that translating English into Arabic is correct because they have different grammars.
每當(dāng)你必須翻譯一個(gè)腳本的時(shí)候。使用字典。因?yàn)樗鼛椭憷斫鈫卧~的正確使用。你也可以讓以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)復(fù)習(xí)。以確保劇本的風(fēng)格是正確的。
Whenever you have to translate a script, use a dictionary because it helps you understand the correct use of words. You can also ask native speakers to review the script to make sure that the style of the script is correct.
3.夸大詞語(yǔ)的含義
3. Implications of exaggerated words
由于缺乏經(jīng)驗(yàn)。初級(jí)譯者往往會(huì)過(guò)度翻譯。當(dāng)他們步入這個(gè)行業(yè)時(shí)。他們想盡最大努力。然而。當(dāng)你是一名專業(yè)翻譯時(shí)。這是不被欣賞的。為了有效地翻譯一個(gè)劇本。重要的是不要用專業(yè)詞匯或復(fù)雜的句子來(lái)夸大它。