譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯資訊

翻譯之妙,惟“化”而已

日期:2010-06-03 | 閱讀:
全國(guó)人大閉幕后,溫家寶總理的記者會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,將總理的答記者問(wèn),翻譯得流利而精彩。特別是總理引用的華山再高,頂有過(guò)路、亦余

  全國(guó)人大閉幕后,溫家寶總理的記者會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn)。坐在溫總理身邊的女翻譯張璐,將總理的答記者問(wèn),翻譯得流利而精彩。特別是總理引用的“華山再高,頂有過(guò)路”、“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔”、“兄弟雖有小忿,不廢懿親”等極難翻譯的古代名句,譯得既很地道,又極巧妙,受到網(wǎng)民的熱捧。短短幾天,張璐在微博上的點(diǎn)擊排名,已超過(guò)了劉翔。

  當(dāng)今是個(gè)泛文化的時(shí)代,文化的種類(lèi)之多,令人目不暇接。翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字符號(hào)的轉(zhuǎn)移,翻譯實(shí)際上是翻譯“意義”,體現(xiàn)“意義”背后的文化。由于對(duì)文化的無(wú)知而造成誤讀誤譯的,無(wú)論是過(guò)去還是現(xiàn)在,可以說(shuō)俯拾即是。

  幾年前,我看過(guò)一篇《翻譯不當(dāng),生意逃光》的文章,刊于《經(jīng)濟(jì)生活報(bào)》。文中舉了幾個(gè)由于錯(cuò)誤翻譯而造成外貿(mào)商品被大量退貨的例子。如杭州某廠的傳統(tǒng)產(chǎn)品,其設(shè)計(jì)人員不懂英語(yǔ),將包裝盒上的“中國(guó)制造”譯為“中國(guó)在前進(jìn)”;寧波某廠將出口菠蘿罐頭說(shuō)明書(shū)上的“碎塊”一詞譯成了“破破爛爛”;紹興某家頗有知名度的酒廠,將“古老的中國(guó)名酒”,譯成“陳腐過(guò)時(shí)的中國(guó)名酒”……見(jiàn)過(guò)這篇文章后,一些外貿(mào)企業(yè)作了“糾錯(cuò)”,多少避免了一些損失。

  幾十年過(guò)去了,胡亂翻譯的現(xiàn)象仍不時(shí)可見(jiàn)。如湖南某景區(qū)有一塊指示牌,中文明明寫(xiě)著“停車(chē)場(chǎng)”,而下面的英文卻成了“汽車(chē)公園”。廣東某景點(diǎn)的停車(chē)場(chǎng),翻譯英文時(shí)粗心地丟掉了一個(gè)字母,停車(chē)場(chǎng)成了“汽車(chē)燕麥餅”。四川某酒店的名菜“口水雞”,被譯為“正在滴口水的雞”,老外見(jiàn)了,馬上聯(lián)想到“禽流感”,轉(zhuǎn)身而去。安徽某餐廳的名菜“清燉馬蹄鱉”,莫名其妙地譯成了“沒(méi)有翻譯或服務(wù)器錯(cuò)誤”,想必是不懂英語(yǔ)的人用某種在線翻譯軟件翻譯的,在軟件翻譯不出來(lái)的時(shí)候,就顯示出“沒(méi)有翻譯或服務(wù)器錯(cuò)誤”,而這家店居然來(lái)了個(gè)照用不誤!

  外國(guó)的某些翻譯,也常常把我們的漢語(yǔ)翻譯得不知所云,讓人啼笑皆非。

  100年前,美國(guó)漢學(xué)家龐德把李白《長(zhǎng)干行》里的“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”,翻譯成“你踩著竹子做的高蹺來(lái)了,搖搖擺擺假裝著是一匹馬,圍繞著我的床做游戲,玩弄著一只只綠色的梅子”;

  60年前,英國(guó)一家頗有影響的報(bào)紙,把“馳騁文壇的胡適之”,譯成“能在寫(xiě)字臺(tái)上跳來(lái)跳去的中國(guó)大學(xué)者胡適之先生”;

  50年前,法國(guó)一家大劇場(chǎng)把梅蘭芳的《貴妃醉酒》,譯成了“皇帝的小老婆喝醉了酒以后的種種丑態(tài)”;

  40年前,中蘇邊界談判時(shí),我方發(fā)言人引用了“作繭自縛”、“得隴望蜀”等成語(yǔ),蘇方譯員將其生硬地直譯成俄語(yǔ)。蘇方當(dāng)場(chǎng)提出抗議,說(shuō)中國(guó)代表團(tuán)污蔑他們?yōu)?ldquo;蟲(chóng)子”,還無(wú)中生有地造謠蘇聯(lián)將先侵略中國(guó)的甘肅省,然后霸占四川省!

  記得文藝復(fù)興時(shí)期的意大利有一句諺語(yǔ):“翻譯如女人,漂亮的不貞潔,貞潔的不漂亮。”言外之意,理想的翻譯就是要既貞潔又漂亮。按照董橋先生的說(shuō)法,就是要和原文談情說(shuō)愛(ài)平起平坐,進(jìn)而男歡女愛(ài)如魚(yú)得水。錢(qián)鐘書(shū)先生更是把理想的翻譯,概括為一個(gè)字――化!“要入于‘化’境,換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”“化”是中國(guó)藝術(shù)的最高境界。國(guó)畫(huà)大師齊白石云:“作畫(huà)妙在似與不似之間,太似為媚俗,不似為欺世。”這話長(zhǎng)期以來(lái)之所以被眾多畫(huà)家奉為金科玉律,我看是因?yàn)樗莱隽?ldquo;化”的真諦。繪畫(huà)如此、書(shū)法如此、篆刻如此……翻譯同樣如此。因?yàn)橹挥腥绱?,才不?huì)對(duì)原文“忍氣吞聲”或“同床異夢(mèng)”,貞潔與漂亮才能兼而得之。

  翻譯之妙,惟“化”而已!
 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部