10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語主要有復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略的方法。下面證件翻譯公司給大家詳細(xì)的講講。
The main methods of translating medical terminology are compound method, affix method, abbreviation method and acronym method. The following documents translation company will give you a detailed description.
1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例。其含義大多是各個(gè)詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對(duì)應(yīng)詞。結(jié)構(gòu)明了。易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡(jiǎn)潔。
1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.
2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加。特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔。專業(yè)性強(qiáng)。與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng)。便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中。這類詞的使用比例并不高。如針灸。
2. The meaning of affix legality is the addition of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and facilitating academic exchanges. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.
3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個(gè)部分的詞語意義相加。其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛。但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然。也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試。如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式??商岣邌挝辉~匯的信息量。但是。如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡(jiǎn)潔。規(guī)范。還有待進(jìn)行深入的研究。
4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日
翻譯公司北京市介紹上海醫(yī)2020年10月16日
初中畢業(yè)證翻譯聊聊法律翻2020年10月16日
英日互譯費(fèi)用講解西安工程2020年10月16日
北京的英文翻譯公司說說工2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機(jī)構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報(bào)價(jià)分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊(cè)翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國(guó)際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊