10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
一場大型的國際會議上。往往會議口譯起著關鍵性的作用。廈門 翻譯公司建議翻譯員在接到會議口譯任務之后最好先做一些譯前準備。下面。譯雅馨君和大家分享會議口譯需做哪些以前準備?
1、首先我們應該先了解這次翻譯的內容是什么。我們可以先看看會議主辦方提供的資料。這是我們口譯前必看的東西。另外我們還要對主辦方提供會議舉辦的時間與地點、參會人員(單位、頭銜)、演講嘉賓名單(順序、單位、頭銜、演講題目及內容)、會議日程。進行了解。如果能要到演講稿或會議中用到的PPT那是最好不過得了。
在接到這些材料之后我們一定要仔細閱讀。也可以上網(wǎng)去尋找一些涉及的單位和人員的背景說明。 也可以將部分必要材料提前翻譯過來。提前熟悉了相關內容。即使有變動。也不會手足無措。
2、其次我們應該對這次口譯任務所涉及領域的背景材料有一定的了解。比如說本次的口譯任務是有關醫(yī)學方面的。我們除了應該讓會議的主辦方提供一些相應的資料。還應該自己上網(wǎng)查找一些本次會議所涉及的。醫(yī)學領域有何最新進展、發(fā)明與成就。這些都是我們應該準備的范圍之內。
3、最后我們還應該了解演講人。會議離不開演講者。而演講者(尤其是外國發(fā)言人)的專業(yè)、背景、語音、語調、語速、口音、說話方式與演講技巧等都會影響翻譯員的發(fā)揮。這時我們就應該到網(wǎng)上去搜索相關演講者的說明。最好能找到演講人的一些視頻或音頻文件。這樣我們就會對演講人的風格。語速。語調有一定的了解。了解了這些我們才能更好的完成口譯任務。
如果您想了解更多的翻譯資訊??稍诰€咨詢我們的客服人員或直接致電譯雅馨熱線:400-8808295.
譯雅馨為客戶提供各種形式的商務口譯服務。包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。