譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

翻譯會議收費講解翻譯公司告訴你交替?zhèn)髯g需注意什么

日期:2021-08-24 | 閱讀:
在許多國際性會議上。交替?zhèn)髯g是最為關(guān)鍵的。但想要做好交替?zhèn)髯g也不是一件容易的事。下面是廈門 翻譯公司根據(jù)歷年來所承接的交替?zhèn)髯g項目經(jīng)驗。跟大家分享。 一、交替?zhèn)髯g翻譯員盡量

在許多國際性會議上。交替?zhèn)髯g是最為關(guān)鍵的。但想要做好交替?zhèn)髯g也不是一件容易的事。下面是廈門 翻譯公司根據(jù)歷年來所承接的交替?zhèn)髯g項目經(jīng)驗。跟大家分享。

一、交替?zhèn)髯g翻譯員盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。

和筆譯比起來??谧g最大的難度就是時效性和準(zhǔn)確性。主要是因為在說話者語音剛落之后。就必須要求翻譯員開始翻譯。而對于翻譯員來講。根本沒有時間做進(jìn)一步的思考。當(dāng)然更沒有時間去查資料。

二、作為交替?zhèn)髯g翻譯員心態(tài)要平和。

對于不了解翻譯行業(yè)的人來說。有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好。有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實。對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說??谧g人員在交替翻譯過程中的重要性。也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的。所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。

三、交替?zhèn)髯g翻譯員要牢記自己的角色。

在做交替?zhèn)髯g的過程中。要時刻記住交傳人員自己的角色。要有一個準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等。在這種場合是要絕對分清角色的。對于交傳人員來說一定要時刻謹(jǐn)記自己的角色。有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見。這是不允許的。也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點。如果交傳人員加入了自己的意見。發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時。更是如此。

四、交替?zhèn)髯g翻譯員要熟練運用翻譯技巧。

懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè)。在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結(jié)果是否成功。很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底。很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點的認(rèn)識是很透徹的。但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握。這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子。在某些特殊的氣氛中。如即將談崩或者火藥味很濃時。雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話。在這種情況下。當(dāng)然不能直接的翻譯。一定要注意翻譯時的用詞。委婉地表達(dá)。或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。相反。如果你只是一味的翻譯雙方所說的話。不注意整個會談的氣氛變化。也沒有注意到翻譯時的用語和措辭。這就有可能導(dǎo)致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位翻譯員。他能很好的掌控整個會談的氣氛。并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果。那么下次再合作的話。公司及企業(yè)還是會找這位翻譯員。所以對于交傳人員來說。這一點是非常重要的。

五、交替?zhèn)髯g翻譯員應(yīng)該擅于傾聽、能夠尊重對方。

擅于傾聽在任何場合都是非常重要的。在做交替?zhèn)髯g時。有的人講話條理清晰而且很有邏輯。但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點。作為交傳人員。無論如何。都要有足夠的耐心。聽對方把所要表達(dá)的意思全部說出來后。再對其進(jìn)行詳細(xì)的詢問和翻譯。一定要給對方足夠的尊重。做事要有耐心。

六、遇到脾氣大的參會人員時的應(yīng)對措施。

做任何事情都不可能是一帆風(fēng)順的。在交傳會議中。遇到脾氣大的人也是常有的事情。他們可能說話方式和語氣上都很刻薄。如果你是第一次接觸這樣的人。心里可能會有些不舒服。甚至可能或多或少地影響自己的心情。這時候一定要冷靜的對待。把所有注意力都集中在你的工作上面。在多次遇到這樣的事情之后。要學(xué)會積累工作經(jīng)驗。學(xué)會做人做事的更多方式。

七、交替?zhèn)髯g在會議過程中遇到不懂的內(nèi)容怎么辦?

在會談的過程中不懂的內(nèi)容也是會經(jīng)常遇到的。不管你平時怎么認(rèn)真學(xué)習(xí)、用心積累。在遇到此類問題時?!案粜腥绺羯健钡?感嘆就會油然而生了。其實。翻譯員不可能對所有領(lǐng)域的知識都掌握的很好。有個大致的了解這也是必須的。對于不懂的問題。就要問一些專業(yè)人士來做答。其中與會者雙方的口音問題可能是多數(shù)翻譯員都會碰到的。沒有聽懂的地方。一定要立即問。不要不懂裝懂。

除了上面所說的以外。記住會議的要點、注意會議過程中的數(shù)字表達(dá)也是要注意的一點。必要的時候可以要求會議暫停一下。這也是出于對雙方的考慮。

如需翻譯報價。請致電廈門譯雅馨翻譯公司的全國免費翻譯咨詢熱線: 400-8808295.

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部