10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
關(guān)于口譯具有很強(qiáng)的口語性、即時(shí)性和現(xiàn)場性。首先英語口譯翻譯是口頭翻譯。在用詞造句上會(huì)盡可能的口語化。便于雙方更好的理解和溝通;其次口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g人員需要在很短的時(shí)間內(nèi)將信息流暢地傳達(dá)出來;此外口譯具有現(xiàn)場性。口譯是現(xiàn)場的翻譯活動(dòng)。需要很強(qiáng)的反應(yīng)能力和臨場發(fā)揮水平。
英語口譯翻譯的這三大特征決定了翻譯老師不可能像筆譯者那樣。在紙上翻譯文字的東西。翻譯完了還可以潤色。有足夠的時(shí)間揣測原文??谧g譯員需要在很短時(shí)間內(nèi)正確地理解說話人的意圖。并迅速地解碼和編碼。然后出口成章。
英語口譯翻譯筆記切忌求全。記錄要有所選擇。翻譯老師應(yīng)該記錄的是講話的要點(diǎn)。把握住這些要點(diǎn)。翻譯老師就能夠理解說話人的主要意思。通過這些要點(diǎn)。迅速、準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話者的全部意思。真正對翻譯老師起到提示作用。總體而言。英語口譯翻譯老師筆記需要記錄的要點(diǎn)包括兩個(gè)方面:信息點(diǎn)和信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系。
同時(shí)口譯翻譯需注意一下的事項(xiàng):在很多人的觀念當(dāng)中。英語口譯是非常難的一種翻譯方式。在進(jìn)行這類翻譯的過程當(dāng)中。很有可能會(huì)對自身的考驗(yàn)比較大。因此。相關(guān)的翻譯老師在翻譯的時(shí)候。也要注意到這些方面。
1. 必須明確表達(dá)
要掌握并區(qū)分人事、行為和景物的總稱和明細(xì)稱。也就是語言學(xué)上表示概念的上義詞和表示類別的下義詞。顯然。每種語言都擁有大量高度概括和綜合性的詞語和名稱。但接觸到具體場合和生活細(xì)節(jié)。翻譯就必須明確表達(dá)。對一物一名、一舉一動(dòng)要具體表述。一聽即懂。明白無誤。
2. 避免產(chǎn)生歧義
要注意。避免詞簡意繁誘發(fā)的歧義和混淆。語言不乏歧義。英語和漢語亦然。產(chǎn)生歧義的原因甚多。如句法結(jié)構(gòu)、語出雙關(guān)。詞序倒錯(cuò)、標(biāo)點(diǎn)符號等等。但就英語口譯而言。歧義主要源于ー詞多義。詞義游移。愈是簡單的日常用語。意義愈豐富包容。愈易產(chǎn)生歧義。撲朔迷離。
2. 不要出現(xiàn)模糊用語
在漢譯英時(shí)。當(dāng)主人下意識地多用或偏愛這類虛飾、模糊用語時(shí)。譯者應(yīng)胸有成竹。斷然處置或巧妙避開?;蛳髦?qiáng)干。突出主題。使譯文簡潔明快。消除給人閃爍其詞。模棱兩可。不著邊際。甚至言不由衷的印象。為此譯者要加強(qiáng)跨國文化的知識和修養(yǎng)。了解因受文化背景和思維習(xí)慣支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異。不斷提高語言的敏感性。恰到好處地處理翻譯或交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況。
今天譯雅馨翻譯公司給大家講了英語口譯翻譯的應(yīng)用場合。以后無論是處于什么樣的場合。口譯人員都不能輕易怯場。要拿出最負(fù)責(zé)的態(tài)度來應(yīng)對各種翻譯任務(wù)。讓自身通過注意到以上幾個(gè)方面的問題。來進(jìn)一步的提升口譯能力。