譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

專業(yè)德語陪同翻譯說說翻譯公司解析同聲傳譯技巧

日期:2021-08-09 | 閱讀:
在翻譯行業(yè)。同聲傳譯作為高端翻譯職業(yè)之一。被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。廈門 翻譯公司認(rèn)為。同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。翻譯員需學(xué)習(xí)一些技巧。 1. 句式調(diào)整 同聲傳譯在詞語的翻譯

在翻譯行業(yè)。同聲傳譯作為高端翻譯職業(yè)之一。被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。廈門 翻譯公司認(rèn)為。同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。翻譯員需學(xué)習(xí)一些技巧。

1. 句式調(diào)整

同聲傳譯在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確。但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排。對于英漢傳譯。往往需要采用英語句式的順序:

【例】Frankly。 ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

【譯】坦率地講。思想和商品都將會在全球流通。不管有沒有我們的幫助。

2. 斷句和巧用連詞

處理長句是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句。除了斷成譯群外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞。于是用 who、which、that 來代替主語或賓語。使得句子很長。而在中文中就不怕重復(fù)使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性。同聲傳譯時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu)。在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑。即連詞。將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。

3. 調(diào)整順序

在一些有after和before的句子中可以將其反說。比如:

【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.

【譯】我想先澄清一下。然后再講下一部分。

【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.

【譯】我想談下一部分。在這之前先澄清一點(diǎn)。

4. 轉(zhuǎn)換詞性

名詞轉(zhuǎn)動詞

【例】the development and application of new telecom service

【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后。此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動詞。這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式。可譯為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信服務(wù)。

還有一些同類表達(dá):

clear evidence of 清楚地表明

give impetus to 有力地推動

an obvious violation of 顯然違反了被動轉(zhuǎn)主動

英語中大量使用被動句。目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別。造成翻譯英語中的被動語態(tài)時(shí)比較吃力。特別是當(dāng)句子主語較長時(shí)。在這種情況下。建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動。往往會有柳暗花明之感:

【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

【譯】中國的外交活動是嚴(yán)格遵循原則的。即和平共處五項(xiàng)原則。

5. 及時(shí)調(diào)整錯誤

一般來說。在同聲傳譯中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性。但也不絕對。所以。如果具備了改錯空間。當(dāng)然提倡有錯必改。

調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程。是翻譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾。在使用“順句驅(qū)動”翻譯時(shí)。會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。

【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.

【譯】這句話如果按照順譯法。可能會這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會//在十點(diǎn)鐘//昨天。

如果翻譯過程中注意及時(shí)調(diào)整。就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

廈門譯雅馨翻譯公司擁有一批經(jīng)驗(yàn)豐富的資深同聲傳譯人才。可以提供商務(wù)陪同聲傳譯譯、技術(shù)交流傳譯、商務(wù)會議口譯、商務(wù)談判傳譯、大中小型論壇傳譯、新聞發(fā)布會傳譯、展覽會現(xiàn)場傳譯、大型國際會議傳譯。交替?zhèn)髯g以及同聲傳譯等同聲傳譯服務(wù)??梢詮氖碌耐晜髯g語種為英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語和俄語等。我們以極具競爭力的價(jià)格為您提供物超所值的同聲傳譯服務(wù)。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808295。廈門譯雅馨翻譯公司竭誠為您服務(wù)!

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部