譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

同傳翻譯報價單說說專業(yè)翻譯公司對口譯譯員有哪些要求?

日期:2021-08-06 | 閱讀:
作為一名專業(yè)的口譯翻譯工作者。無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。都要保證信息表達的即時性和準(zhǔn)確性。那么。專業(yè)的 翻譯公司對口譯翻譯員有什么要求呢? 1、口譯翻譯員需思維敏捷??焖俜?/div>

作為一名專業(yè)的口譯翻譯工作者。無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。都要保證信息表達的即時性和準(zhǔn)確性。那么。專業(yè)的 翻譯公司對口譯翻譯員有什么要求呢?

1、口譯翻譯員需思維敏捷??焖俜磻?yīng)

對于思維的鍛煉是一個合格翻譯員應(yīng)該一直堅持的事情。相對于筆譯來說??谧g具有一定的即時性。所以一定要快速準(zhǔn)確地反應(yīng)源語發(fā)言人的信息。并及時給出精準(zhǔn)的目標(biāo)語轉(zhuǎn)述。

2、口譯翻譯員需發(fā)音準(zhǔn)確。避免吞音

在口譯過程中。翻譯員要避免吞掉某個單詞的音節(jié)。例如:rev(o)lution。 technolog(y); 也不可吞掉整個單詞。例如:We have enough rooms for guests (from) the USA。 如果括號中的音或者單詞被吞掉。就會造成表意不明。甚至?xí)饘Ψ降恼`解。所以翻譯員一定要發(fā)音圓潤、準(zhǔn)確、到位??谡Z并不是舌尖上的功夫。一定要調(diào)動整個發(fā)音系統(tǒng)。

3、口譯翻譯員需避免漏譯。完成達意

漏譯比吞音造成的后果往往更可怕。造成漏譯的原因有很多。主要是由于翻譯員的概括能力不夠強?;蛘呤侵v話人的口音翻譯員不適應(yīng)。沒有聽清。亦或是翻譯員精神不集中。漏聽了講話人傳達的部分信息。由于翻譯員漏譯。不僅講話人的思想不能全面轉(zhuǎn)達給對方。而且有可能導(dǎo)致對講話人觀點的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個難點。

4、口譯翻譯員應(yīng)杜絕增譯。認(rèn)清角色

一定要定位準(zhǔn)確自己的角色。切記在翻譯過程中融入自己的觀點。所以一些不必要的解釋性話語是應(yīng)該杜絕的。有時候翻譯員可能因為聽不清楚。或聽不懂。或認(rèn)為講話人表達的不足夠。而隨意多說幾句話。這是不忠于愿意的表現(xiàn)??诜g員必須受愿意的約束。沒有自我發(fā)揮的自由。

5、口譯翻譯員需輕重得當(dāng)。語調(diào)自然

口譯時候一定做到重讀恰當(dāng)。切記矯揉造作。尤其是英語會話中。重讀很重要的。一個多音節(jié)的詞。通常一個重音。最多再有一個次重音。翻譯員要避免每個音節(jié)都重讀。這讓外賓聽來會覺得很別扭。句子也是??傆蟹侵刈x的詞語和部分??谧g時要突出重讀音節(jié)或詞語而弱毒其他(或連續(xù))。在書面上。各個詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會話中。重讀某些單詞會使其語義得到應(yīng)有的加強。從而表達出講話人表意的強弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時。一定要根據(jù)當(dāng)時的分為。對其中用于標(biāo)識強調(diào)事實的詞語或句子給予恰當(dāng)?shù)闹刈x。翻譯出來的句子一聽要聽起來抑揚頓挫。而不是平鋪直敘。否則就會使氣氛成本。表意不明。聽眾也會提不起精神。達不到發(fā)言人的目的。

6.口譯翻譯員需聲音洪亮。音調(diào)適中

口譯時翻譯員聲音一定要洪亮、悅耳。語音要和諧。聲調(diào)要有生氣。講話要有節(jié)奏。不能過快。并要防止忽高忽低。這一點。剛?cè)胄械目诜g員往往做的不夠。有時候翻譯員的聲音還沒有講話人的聲音大。就很難吸引觀眾。也讓講話人擔(dān)心自己的講話內(nèi)容是否能夠正確轉(zhuǎn)述。所以口翻譯員。做口譯時候一定要注意調(diào)整自己的音量。注意讓在場的人都能夠聽到。必要時候要借助麥克風(fēng)。還有一個應(yīng)該注意的問題是語調(diào)。尤其是英語講話中語調(diào)的運用問題。口譯中一定要正確使用升調(diào)、降調(diào)和升降調(diào)。以正確表達講話人所要傳遞的信息。

7.注意儀表。手勢慎用

口翻譯員一定要著正裝。做到儀表整潔、大方。翻譯員使用手勢時候要慎重。盡量少用。必要的手勢有助于理解。但是手勢過多會分散聽者的注意力。特別是講話人著急、激動、甚至發(fā)脾氣時候。用了大手勢。這時候翻譯員就要控制自己。不必照學(xué)講話人的手勢或者大聲喊叫。而更要注意把內(nèi)容翻譯清楚、準(zhǔn)確。因為這時候聽眾更關(guān)注的是講話人為什么激動。而不是停留在他的手勢上。即他更需要的是翻譯員的聲音和聲音轉(zhuǎn)打出來的意思而不是手勢。翻譯員可以在重要的此舉上適當(dāng)加強語氣。最多只需手掌手腕的小動作表示強調(diào)就可以了。

如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線:400-8808295。

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部