10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
同聲傳譯的技術難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經歷了漫長的學習與經驗積累的過程。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些。在同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧?希望對你能夠有所幫助。
1.臨場鎮(zhèn)靜。
同聲傳譯工作所處的壓力環(huán)境比即席口譯要嚴重得多。即席口譯的翻譯老師有自己講話的時間。講話人說一段在暫停的時候。翻譯老師可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下思緒。而且。在及時翻譯出去之后。翻譯老師講話的速度可以自己掌握。同聲傳譯日語翻譯老師必須在聽清楚一點意思時就開始翻譯 。而且翻譯一開始 。速度就由不得自己了。他必須跟著講話人的速度一齊前進。這就增加了翻譯老師的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內容卡住了。翻譯老師也可能驚慌。有時在大場面或給高層領導人翻譯 。也可能心里發(fā)慌或怯場。
要培養(yǎng)”臨場鎮(zhèn)靜”的心理狀態(tài)。首先在思想上要明確認識到面對的就是項富有挑戰(zhàn)性的工作。對自己要有信心。精神上要有準備。一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作。在實踐中鍛煉。遇到”卡殼”。一時找不到適合的對應詞語??梢浴搬屪g”把含義解釋出來,實在不懂。只好“犧牲”了。放過去。趕緊抓住發(fā)言人思路的線索接著往下聽。往下譯。盡量減少“損失”。有時譯了后面的。對前面有了啟發(fā)。領會了剛才放棄的意思。這時可以“尋機迅速補上去。
2.掌握速度。
同聲傳譯日語翻譯老師和講話人聲音的起、止應該大體一致。但由于漢英語言的差異。翻譯老師翻譯時要注意調節(jié)速度。一般地說。英語長一些。漢語短一些。同傳時要注意調整。避免講話人已經結束很久了。翻譯老師還在說個沒有完。
3.做筆記。
同聲傳譯一般不做筆記??坑媚X子記。避免再分心。但有一些不得不記。尤其是數(shù)字和專有名詞。數(shù)字最難記住專有名詞(人名、地名、機構名稱)。除非是經常使用的和自己熟悉的。不然是很難記全、記準的。這時。有一點筆記來提示是有幫助的。所以。做同傳時也要有紙筆準備。
4.實踐一總結一實踐。
和做其他工作一樣要把同聲傳譯日語翻譯工作做好。也是沒有不費力氣的捷徑可走的。但只要經過嚴格訓練。更多地練習和參加實踐。更自覺地總結就能不斷提高。翻譯老師可以把自己翻譯的音錄下來(在有關方面允許的情況下。事后分析研究。找出問題及其產生的原因吸取教訓??偨Y改進。就可以逐步得到提高。