譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯新聞 > 口譯翻譯

鄭州口譯報(bào)價(jià)介紹?翻譯公司解析同聲傳譯原則

日期:2021-05-21 | 閱讀:
同聲傳譯 既是藝術(shù)也技術(shù)。因此。在進(jìn)行同聲傳譯時(shí)為有效的完成翻譯工作需遵循一定的基本原則。深圳翻譯公司特整理了以下幾條同聲傳譯的基本原則。 1、順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中。翻譯員按

同聲傳譯 既是藝術(shù)也技術(shù)。因此。在進(jìn)行同聲傳譯時(shí)為有效的完成翻譯工作需遵循一定的基本原則。深圳翻譯公司特整理了以下幾條同聲傳譯的基本原則。

1、順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中。翻譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序。把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?。再使用連接詞把這些單位自然連接起來(lái)。譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。

如深圳翻譯公司專家以下舉得這個(gè)句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí)。不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race。 nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的。翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此。同傳翻譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小。翻譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多。譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大。要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此?!绊樉潋?qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?

2、隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程。是翻譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾。在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí)。會(huì)出現(xiàn)譯完主句。又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則??赡苓@樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過(guò)程。這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?

3、信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中。有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文。有時(shí)雖然忠實(shí)于原文。卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯??梢宰銐虻臅r(shí)間去構(gòu)思、推敲。同聲傳譯要求翻譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組。使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此。深圳翻譯公司張老師總結(jié)在同聲翻譯中。對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美。翻譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息。同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中。要做到整體“信息等值”。

以上就是深圳譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的同聲傳譯需遵循的翻譯原則。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-8808-295。

譯雅馨為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù)。包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等。適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯。大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯。譯雅馨翻譯公司都能精心安排。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部