譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 服務(wù)優(yōu)勢(shì)

翻譯公司英語(yǔ)翻譯人員的修養(yǎng)

日期:2011-03-10 | 閱讀:
英語(yǔ)翻譯不僅是一種跨門類的高端學(xué)問(wèn),而且是一種有力的對(duì)外溝通途徑,融合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等諸多學(xué)科,涵蓋到文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、宗教等諸多領(lǐng)域。因而,要

         英語(yǔ)翻譯不僅是一種跨門類的高端學(xué)問(wèn),而且是一種有力的對(duì)外溝通途徑,融合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等諸多學(xué)科,涵蓋到文化、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、宗教等諸多領(lǐng)域。因而,要想成為一名優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯,需要從下面幾個(gè)方面培養(yǎng)語(yǔ)言修養(yǎng):

一、規(guī)范的知識(shí)體系

1、規(guī)范的知識(shí)體系。知識(shí)體系除了包括語(yǔ)言功底,還包括中外語(yǔ)言自身的修養(yǎng),以及對(duì)中英語(yǔ)言差異的敏銳掌握。就中英語(yǔ)本身的修養(yǎng)而言,英文翻譯應(yīng)盡量多讀中英文文章、作品,通過(guò)閱讀,增加詞匯量,積累規(guī)范的表達(dá)方法,提高對(duì)兩種語(yǔ)言的敏感性。沒(méi)有足夠的閱讀,僅靠學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯技巧,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,對(duì)提高英語(yǔ)翻譯水平是不會(huì)有太大幫助的。就雙語(yǔ)異同的把握而言,英語(yǔ)翻譯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)比研究,注意中英語(yǔ)在詞匯、句法、篇章構(gòu)造等各層面上的差異,因?yàn)檎沁@些差異給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了種種困難。從術(shù)語(yǔ)層面講,英文以名詞、介詞見長(zhǎng),而漢語(yǔ)則以動(dòng)詞見長(zhǎng);英語(yǔ)有冠詞(a, an, the),而漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;英語(yǔ)沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)有量詞等等,這就造成了兩種語(yǔ)言在選詞、詞序、搭配等方面的巨大差異。因此,在中英互譯時(shí),應(yīng)充分注意兩種語(yǔ)言在詞匯層面上的這些差別,合理、巧妙地應(yīng)用詞匯轉(zhuǎn)換的各種技巧,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。從句法層面講,中英兩種語(yǔ)言屬不同語(yǔ)系,因此它們?cè)诰渥咏Y(jié)構(gòu)的形式,主從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不不盡相同。此外,一名合格的英語(yǔ)翻譯還應(yīng)具有扎實(shí)的語(yǔ)篇知識(shí),對(duì)中英語(yǔ)篇不同的構(gòu)造特點(diǎn)和敘事方式要有明確的認(rèn)識(shí),否則,譯出來(lái)的文章就可能都是正確的,但整體讀來(lái)卻邏輯混亂,含混不清,這種情況在某些譯文中屢見不鮮。

2、開卷有益,充分涉獵各門類相關(guān)知識(shí)。一名合格的英語(yǔ)翻譯所具備的知識(shí)不僅要有專長(zhǎng),而且要博學(xué),要成為一名“雜家”。要使英語(yǔ)翻譯工作出色,就必須對(duì)原文有深徹的理解,而要理解原文,就必須掌握詞匯語(yǔ)法、了解熟語(yǔ)、綜合知識(shí)(即雜學(xué),就是字典做不到的那些個(gè)東西:上自天文,下至地理,人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說(shuō)里的人物,五花八門)。然而,翻譯工作最重要的還是譯員要竭力提高自身修養(yǎng),有空閑就做一點(diǎn)雜覽的功夫,拓寬閱讀面,日積月累,自然會(huì)有很大收獲。

3、作為一名稱職的英語(yǔ)翻譯,還要擁有深厚的文化底蘊(yùn)。對(duì)于真正成功的英語(yǔ)翻譯而言,雙文化能力比雙語(yǔ)言能力更重要,翻譯要講究語(yǔ)言的入鄉(xiāng)隨俗,在進(jìn)行翻譯之前要充分了解閱讀者。英語(yǔ)翻譯必須是一個(gè)真正意義上的文化人。很多人掌握兩種語(yǔ)言,但是卻不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。翻譯人員不僅需要深入了解外國(guó)文化,而且還要深入了解自己民族的文化,更重要的是他還有不斷的把兩種文化加以比較,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)翻譯中,譯員處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化。

二、把握英語(yǔ)翻譯理論

有的人認(rèn)為英語(yǔ)翻譯無(wú)理論或英語(yǔ)翻譯理論無(wú)用,搞英語(yǔ)翻譯,只要精通兩種語(yǔ)言就可以了。這種認(rèn)識(shí)是不現(xiàn)實(shí)的,或者說(shuō)是片面的,甚至是偏激的。英語(yǔ)翻譯理論,其實(shí)就是英語(yǔ)翻譯觀的問(wèn)題。任何一個(gè)英語(yǔ)翻譯的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,小到一個(gè)詞的處理,大到篇章的組織,都是在一定英語(yǔ)翻譯觀的支配下進(jìn)行的,只是有時(shí)不自覺(jué)罷了。事實(shí)上,英語(yǔ)翻譯理論,特別是應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論(英語(yǔ)翻譯技巧)本身就是英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和升華,了解并掌握基本的英語(yǔ)翻譯理論,不僅能夠解釋許多英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象,而且能夠幫助英語(yǔ)翻譯提高英語(yǔ)翻譯能力。因此,一個(gè)英語(yǔ)翻譯不僅要了解、學(xué)習(xí)一些英語(yǔ)翻譯理論,能夠靈活運(yùn)用各種英語(yǔ)翻譯技巧,而且還要不斷總結(jié)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升為理論,供他人學(xué)習(xí)借鑒。

三、認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯的不同類別
英語(yǔ)翻譯活動(dòng)所涉及的范圍很廣,作為一名英語(yǔ)翻譯,應(yīng)對(duì)自己所從事的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的種類有明確的認(rèn)識(shí),因?yàn)椴煌挠⒄Z(yǔ)翻譯類別在英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、英語(yǔ)翻譯方法上有不同的要求,了解英語(yǔ)翻譯的不同類別,對(duì)于解釋英語(yǔ)翻譯現(xiàn)象、揭示英語(yǔ)翻譯本質(zhì)、探討英語(yǔ)翻譯方法,都有幫助。比如,外譯漢語(yǔ)漢譯外對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求就不盡相同。雖然二者在理解和表達(dá)兩個(gè)方面的要求都很高,外譯漢時(shí)正確理解原文顯得非常重要,當(dāng)然,表達(dá)也絕非易事;但漢譯外時(shí)在表達(dá)方面的要求都很高,因?yàn)橛煤玫耐庹Z(yǔ)表達(dá)思想和情感正是我們的薄弱環(huán)節(jié)。此外,口筆譯的情況也不相同??谧g要求快,要在很短的時(shí)間內(nèi)立即做出反應(yīng),英語(yǔ)翻譯沒(méi)有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備。因此,在一般情況下,對(duì)口譯要求不能過(guò)于苛刻,能把講話的主要內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)譯出來(lái)就可以。筆譯雖然也有時(shí)間限制,但準(zhǔn)備的時(shí)間總要多一些,可以翻閱詞典、查閱資料,有足夠的時(shí)間進(jìn)行推敲和修改。所以對(duì)于筆譯在質(zhì)量方面的要求就要高一些。還有,衡量文學(xué)英語(yǔ)翻譯和非文學(xué)英語(yǔ)翻譯有區(qū)別,對(duì)忠實(shí)的要求也不盡相同。非文學(xué)英語(yǔ)翻譯,如科技英語(yǔ)翻譯、政論英語(yǔ)翻譯,往往可以按照原文字面逐句英語(yǔ)翻譯,而文學(xué)英語(yǔ)翻譯則往往需要擺脫原文字面形式的束縛,進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。除上述情況外,英語(yǔ)翻譯還有種種不同的變體,如摘譯、編譯、縮譯、改譯、闡譯等,它們?cè)诤饬繕?biāo)準(zhǔn)和操作方法上都有不同的要求,英語(yǔ)翻譯對(duì)此要有了解,才能譯出符合要求的譯文。

四、體現(xiàn)高度的社會(huì)責(zé)任感
英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)高度的社會(huì)責(zé)任感,具體包括高尚的政治責(zé)任感和優(yōu)良的職業(yè)道德。高尚的政治責(zé)任感是說(shuō)英語(yǔ)翻譯必須善于應(yīng)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)分析研究所譯的內(nèi)容,存在于翻譯行業(yè)的翻譯公司應(yīng)堅(jiān)決抵制和批評(píng)那些有損國(guó)家尊嚴(yán)和人民利益的東西;良好的職業(yè)道德是說(shuō)英語(yǔ)翻譯必須意識(shí)到自己肩負(fù)的使命,樹立兢兢業(yè)業(yè)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。對(duì)不明白或不熟悉的領(lǐng)域要勤查多問(wèn),不望文生義,不敷衍應(yīng)付。這不僅是對(duì)作者、讀者負(fù)責(zé),也是對(duì)自己負(fù)責(zé),對(duì)自己作為一名英語(yǔ)翻譯工作者的良知負(fù)責(zé)。

 

 

相關(guān)行業(yè)翻譯

深圳意大利語(yǔ)翻譯公司

 

惠州翻譯公司報(bào)價(jià)

翻譯公司報(bào)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)

東莞翻譯公司報(bào)價(jià)

珠海翻譯公司報(bào)價(jià)

翻譯公司

深圳翻譯公司

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部